Meanwhile in Japan
please urinate with precision and elegance
”正確に、そしてエレガントに排尿してください”
1:海外の反応を翻訳しました : ID:
2:海外の反応を翻訳しました : ID:
英語はちょっと不自然だな。
3:海外の反応を翻訳しました : ID:
4:海外の反応を翻訳しました : ID:
5:海外の反応を翻訳しました : ID:
6:海外の反応を翻訳しました : ID:
面白すぎる
7:海外の反応を翻訳しました : ID:
8:海外の反応を翻訳しました : ID:
クリーンって意味で使っちゃってたわけ??
9:海外の反応を翻訳しました : ID:
10:海外の反応を翻訳しました : ID:
たぶんだけど、おかしな文章に訳されてる注意書きってわざとじゃないかな。
西洋人ってサインを気にも留めずに通り過ぎちゃうけど、こんなの書いてあったら立ち止まって
読み直すだろうから。
11:海外の反応を翻訳しました : ID:
12:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本に行ったときには、1つも見なかったよ。他のアジア諸国にはたくさんあったけど。
13:海外の反応を翻訳しました : ID:
都会を離れたら、どこにでもあるぜ。
14:海外の反応を翻訳しました : ID:
和式だけしかないトイレはなかったけどね。
15:海外の反応を翻訳しました : ID:
便座が温かくて、ウオシュレットのボタンがあって、自動で水が流れるんだ。最高だったよ。
16:海外の反応を翻訳しました : ID:
立って用を足すのは衛生的に良くないと思われてるんだったっけな。
だから、音を出して恥をかかせようとしてるのかも。
17:海外の反応を翻訳しました : ID:
18:海外の反応を翻訳しました : ID:
19:海外の反応を翻訳しました : ID:
「ご協力いただき、ありがとうございます」って書いてあったら、協力しなきゃいけないって
思っちゃうもん。
20:海外の反応を翻訳しました : ID:
21:海外の反応を翻訳しました : ID:
22:海外の反応を翻訳しました : ID:
23:海外の反応を翻訳しました : ID:
うちのトイレにも貼ろうと思うんだけど。
24:海外の反応を翻訳しました : ID:
25:海外の反応を翻訳しました : ID:
引用元:reddit
コメント
>だから、音を出して恥をかかせようとしてるのかも。
こんな考え方をする人がいるんだ。
こんなに観光客が来る前だけど、用を足す音を恥ずかしいと実はずっと思ってた、日本で音姫を使ってそれに気づかされたと言う外国人女性の意見を聞いてて、顕在化されてなかった、でも確実なニーズだと思ってたんで。全然感じない人間もいるんだね。
公共の場所では和式にしてくれ。頼む。
うん、英語の出来ない馬鹿日本人が直訳したせい
外国人さんたち、ごめんねw
日本人はこの文章の方が汚してはいけない心理になる
外国人はストレートに言わないと理解できない
ワザとではないのか?
ちょっと「クスッとさせてやろう」感を感じる
昔見た落書きで、座る前の目の高さに
「よく来たな、まぁ座れよ」
座った目の前に
「お茶も出せないがゆっくりしていけよ」
出る戸の目の位置に
「おや、もう帰るのか?寂しくなるなぁ。また来いよ。」ってのがあった。
良心に訴えてるのは上手い
なんでエレガンスを使っちゃったんだよおおお
タキシードに着替えてから排尿しないと・・・
既に書いてる人がいるけどわざとでしょ
日本人はストレートに注意するより婉曲的な表現で自主的にそう仕向ける(実際その方が奇麗になるという研究結果があった気がする)
外人に対しては従来のやり方で注意する
Fotos, die uns von den Teilnehmern gemailt bzw.
SelbstbewuЯte grundsдtzlich auf Sport angewandt) ist.
Es sind maximal 42 vom 46 Trophäen erspielbar.
Die Anmeldung ist auf online durchzuführen.
Es sind maximal 38 von 46 Trophäen erspielbar.
Es sind maximal 35 von 47 Trophäen erspielbar.
日本人はそこから読み解く能力があるけど
外人に遠回しにいとそれをストレートに受け止める
バカにはバカとはっきり言わないと理解できないのと同じだろ
2年前に出版された本にこれ書いてあったな
感謝をするとお願いを断りづらくなる心理
先日、国境なき医師団の募金に
活動を知っていただけてるんですね♪
ありがとうございます!
この活動をより・・・
のために募金をお願いしています
というのを言われて
めちゃめちゃ断りづらかった
やってることはいいことだし
募金額も少ないからな
その直前に大金使ったから断ったけど
『急ぐとも 心静かに 手を添えて 外にこぼすな 松茸の露』
これの事かと思ったら違った(笑)
英語のほうもストレートではない
確実にわらかしにきてる
Use it clean だけでいい。付け加えるとすればThank you
>漢字タトゥーにしようぜ!
ダメだあああああああ!!