海外「日本語難しすぎ!漢字いらない!」日本語って難しいと思う?という質問に怒り狂う外国人たちwww

スポンサーリンク

Do you think Japanese is a difficult language to learn?

1海外の反応を翻訳しました : ID:

日本語って難しいと思う?

2海外の反応を翻訳しました : ID:

日本語が難しい理由は漢字じゃなくて文法だと思う

3海外の反応を翻訳しました : ID:

>>2
そうかな?私は文法には苦労しなかったな
日本語の文法は本当に論理的だよ

スポンサーリンク

4海外の反応を翻訳しました : ID:

『〜が、〜は、〜を、〜に、〜で』が難しい
私は全部使い方を間違ってしまう・・・

5海外の反応を翻訳しました : ID:

私は90年台半ばに京都で日本語を習いました
数ヶ月で日本語を使えるようになったけど漢字は別だ
7000もの漢字を習得する予定だっけどヨーロッパに帰らなくちゃいけなくて200文字しか覚えられなかった・・・

6海外の反応を翻訳しました : ID:

漢字がなかったら覚えるのは簡単
文法は韓国語と似てるみたいだね

7海外の反応を翻訳しました : ID:

>>6
いやいや、漢字を使わない方が難しいぞ
全てひらがなで文章を書く気か?

8海外の反応を翻訳しました : ID:

漢字がない日本語とか見るに堪えない

9海外の反応を翻訳しました : ID:

何で英語はちょっと文字を覚えるだけでいいのに、
日本語は漢字含め何千もの文字を覚えなければいけないのか

10海外の反応を翻訳しました : ID:

どうしてカタカナってあるんだろうね
日本のものか海外から来たものなのかなんて誰も気にしないのに

11海外の反応を翻訳しました : ID:

日本語が世界で一番難しいと思うわ
一つの漢字でも音読みと訓読みがあるし

12海外の反応を翻訳しました : ID:

ひらがなとカタカナとローマ字だけなら簡単なのになぁ・・・
文法はダイジョブです😄

13海外の反応を翻訳しました : ID:

最も習得に時間がかかる言語は何かと聞かれたら私は日本語と答えるだろう

14海外の反応を翻訳しました : ID:

時間がかかっている人が多いみたいでちょっと安心したよ

15海外の反応を翻訳しました : ID:

漢字に関しては日本人ですらマスターしている人は少ない

16海外の反応を翻訳しました : ID:

個人的には漢字だらけの中国語よりも日本語の方が難しいと思う

17海外の反応を翻訳しました : ID:

ひらがなカタカナはちょー簡単
漢字は発狂するレベル

18海外の反応を翻訳しました : ID:

スペイン語と発音がちょっと似てるからわからないけど、日本語はすぐ喋れたよ

19海外の反応を翻訳しました : ID:

スペイン語と日本語の難易度はトップクラスだ

20海外の反応を翻訳しました : ID:

でも時間はかかるけど苦ではないよね!
日本語を学ぶのにテレビ、漫画、アニメ、音楽が使えるし!

引用元:Facebook

コメント

  1. 匿名 says:

    だってそもそも文法すら曖昧だった朝鮮語をハングルとともに日本語の文法に朝鮮人に教えたのが日本人だぞ
    韓国語が日本語に似てるんじゃなくて日本語に似せて朝鮮語を体系化したんだよ
    わかってねえなバカ外人は

    • 匿名 says:

      まぁ日本人や韓国人でも知らない人のほうが多そうだしな

    • 7c says:

      ハングルこそ日帝残滓なんだよな、何で捨てへんのやろ?

    • 匿名 says:

      嘘乙。
      日本語は朝鮮の三国時代まで単語の羅列みたいな感じで文法が体系化されていなかった。
      当時の先進国であった百済から文法を取り入れたため、日本語と韓国語は文法が同じになった。
      基礎語彙が異なるのに文法が似ているのはそのせい。その頃、漢字も百済から輸入したので、漢字の導入と一緒に文法も導入したと考えると、非常に理に適っている。
      韓国語の方が古い文法の名残があるので、文法の伝播方向が朝鮮半島→日本であるのは間違いない。

  2. 匿名 says:

    おそらくだけど、韓国の話題を出すのは韓国系だと思うぞ。

  3.    says:

    「にんんげ」って何だろ?
    人間の間違いじゃないかな

  4. 匿名 says:

    >どうしてカタカナってあるんだろうね
    >日本のものか海外から来たものなのかなんて誰も気にしないのに

    実は、核心をついたコメント。
    フランス語を守るため、英語単語を禁止。
    ということをしないと自国の文化が崩壊する、のが英語やフランス語。

    外来語が日本語になるための、緩衝地帯。
    まったく日本語はうまくできてる。

    •   says:

      そういうことだったのか。

    • 匿名 says:

      単一文字って、外国の文化を受け入れる土壌が少ないんだよな。だから、自国に無い言葉は無理やりに表記して区別が出来ない。
      これは受け入れたというより混ざった(浸食された)という状態。

      日本は言語においてどこの国の言葉でも受け入れフリーの多文化状態で、海外は鎖国してる閉鎖島国状態という逆転が起きてる

    • 匿名 says:

      >外来語が日本語になるための、緩衝地帯。

      あ~、確かに、
      外来語が完璧に、日本語として帰化するケースはなかなかないな。
      カステラは伝来から400年になるはずだが、
      まだまだ平仮名では書かないな。
      普通に表記する時、カステラを平仮名で書く人はいない。
      奇を衒った「商品」としては存在しても、
      トンカツも、オシャレで平仮名に書く事はあるが
      みんながみんな、平仮名で書く訳もない。

      「ボタン」は、漢字も作られてはいるけど、
      やっぱ、日本語ぽくないから、外国語のイメージも残ってる。
      チャックが、「巾着」の略である事を知ってる人の数は、
      50:50だろうけど、ファスナーやジッパーを知ってるから、
      チャックを、外国語だとイメージする人は決して多くない。
      ズボンもそうかも。

  5. 万国あのにますさん says:

    ついしん。どーかついでがあったらうらにわのアルジャーノンのおはかにはなたばをそなえてやてください。

  6. says:

    クズを振るい落とすセンター試験w 寄生虫はこれ以上不要。日本人は日本では日本語で話すべき。相手がだれであれ。

  7. 匿名 says:

    男性名詞とか定冠詞とかのほうが意味不明だろと思う
    単に自国言語からかけ離れているから難しく感じるだけ
    子供の頃からやっていれば大抵の人はちゃんと覚える
    日本語の真の難しさは彼我の関係で言葉が細かく変るところだ
    これは彼我の関係からきちんと把握しないと使いこなせない
    他の国の言語と一緒で文化や価値観まで学ばないと使いこなせないし
    それがすぐバレる
    だからアメリカ大使館などはアメリカ人が習得するには世界一
    時間がかかるとしてる

  8. 匿名 says:

    外国人って中国語はどうすんだろ。漢字が難しいんだろ?

    • 匿名 says:

      聞きかじりだけど中国語は一つの漢字に一つの音しかなく画数多いだけで覚えられるから日本語より楽らしい

      • 匿名 says:

        中国語を学習中ですが、必ずしも漢字一文字に読み方一つではなく、形容詞か動詞かで違う読み方をしたりします。一部の漢字だけだから、覚えてもすぐ忘れてしまいます。
        外国人の方は漢字を無視してピンインだけで覚える方もいるそうですよ

  9. 匿名 says:

    英語ができない自分は英語の綴りを覚えるのと何が違うんだろうと疑問に思っている…
    イタリア語みたいに発音と綴りが一致するならともかく、そうじゃないなら覚えるしかない気がするんだけど、なにか法則があるのだろうか

    • 匿名 says:

      そうなんだよね。
      漢字は欧米の単語の綴りに近いから全部知っている人間はいない、必要な字だけ覚えればよいってのがわからない。アルファベットと同じで全部知らないと駄目って考え違いをしている。

      • 匿名 says:

        表音文字と表意文字の違いがあるから、海外において「知らない単語」というのは、意味すら分からない単語なんだよな。だから、単語の暗記は英語とかの方が多い。
        論文とかは専門に勉強した人じゃないと意味のとっかかりすら分からない。コレが海外では知識の隔絶の元になっている

        逆に日本語は最低限の意味が分かれば、知らない単語でも意味が分かる。
        「水素」と書けば「水の素」と分かる。英語だとWaterとhydrogen
        hydrogenという単語を知らない人が、これは「the element of water」なんだな! とはならん

  10. 匿名 says:

    戦国時代に日本に来たイエズス会の宣教師が、
    「日本語は我々が理解できないように、悪魔が作った言葉だ」
    と、いうぐらいだから。

    • 匿名 says:

      農民にすら論破されるイエズス会の連中の知能考えると、宣教するという目的持っただけの単なる馬鹿揃いなんだろうとしか

  11. 匿名 says:

    ラテン語から勉強するといいぞ。
    ラテン語読み、イタリア読み、フランス読み、ドイツ読み、スペイン読み、イギリス読み、アメリカ読みと、スペルを文化の発展とともに覚えれば、スペルの読みと発音は完璧になる。

  12. 匿名 says:

    日本人ですら正しく日本語使えてないから仕方ないと思う。

    下手に完璧を求めるからややこしくなるだけであって、わからなければわかる人に聞けばいいし最近は簡単に調べられる。
    「聞くは一時の恥だが聞かぬは一生の恥」

  13. 匿名 says:

    漢字文化以外の単語も我々からすると難しい。漢字は分からなくても何となく意味が分かる。でも例えば英語の単語はただのアルファベットの組み合わせなので暗記するのが難しい。

    • 匿名 says:

      漢字と同じで語源を調べるといくつかのパーツで構成されていることがわかるよ。特にラテン系の単語。ラテン系の単語は科学学術用語に多く、長い覚え難い専門用語はたいていラテン語の単語やパーツで合成されている。(ラテン系以外でもドイツ語なんかは、やっぱり組み合わせて単語を作ることが多い)ラテン系の単語とそれ以外の違いに見当がつくようになれば、読み方も見当がつくようになる。ただし、英語話者でも混乱するような例外の単語はたくさんある。

  14. 匿名 says:

    全ての漢字マスターしてる人間って両手で数えるられるほどいるんだろうか

  15. 匿名 says:

    外国からの侵入障壁になってるから、先人たちに感謝。言葉遣い・書体・発音が日本人かどうかを判断する材料になるのがでかい。東京でデモしてたアンティファとか、沖縄できた反対運動してる人とか。

  16. 匿名 says:

    日本語は視覚表現に特化してる言語なんで喋って聞くだけならさほど習得は難しくないでしょ
    実際問題、日本のアニメだけで独習して流暢なギャル語を操る欧米女子がようつべに多数登場してきてるわけで
    経済ッテナンデスカ??とか語彙的に大問題だったりはしてたが

  17. 匿名 says:

    漢字は2000覚えれば支障なく生活できるんだがな。
    7000とかw 冗談だろw

  18. 匿名 says:

    日本の試験なのにハングル版とか、なくすべきだと思う
    日本の試験は日本語のみで良い

  19. 名無しの権兵衛 says:

    漢字は英単語みたいなもんなんだよ

    Dog のスペルを覚えるより 犬 って覚えるほうが楽だろ

  20. 匿名 says:

    ラテン語の知識がある英語話者は、
    漢字を使える日本語話者と同じレベルの理解力と洞察力を持つ

  21. 匿名 says:

    日本人や中国人と違って、
    韓国人は先進国に無視される事と、
    世界から孤立する事を極端に嫌う。

    日本関連のイベントがあれば、
    必ず現れるし、

    外国人が、
    日本の話題で盛上っていると、
    口を挟んでくる。

    孤立無援ガラパゴス扱い上等の
    日本をはじめとする先進国や、
    中国ロシアみたいな、
    大国の人間には理解出来んよ。

    • 匿名 says:

      そりゃ、情勢に置いて行かれるという恐怖心が有るのだよ
      自国に自信があれば気にもしない事だが有史以来
      風見鶏国家をしていた国に取って世界に置いて行かれるのは死活問題

  22. 匿名 says:

    日本語から漢字を廃したい連中は漢字が読めない国の連中だろ?

  23. 匿名 says:

    オレが外人なら数の数え方からして発狂するだろうな
    「ひとつ、ふたつ」に「いち、に」なんで統一しねえんだよ
    一本、一人、意味わからんわ

    • 匿名 says:

      ひとつふたつはシングルダブル、いち、に、はワンツー
      英語は1番目2番目と数える時にファーストセカンドサードとなる
      月に関してもジャニアリ、フェブラリといちいち単語になる
      日本は1月2月と数字でわかりやすい

      日本人からすると圧倒的に日本語の方が簡単でわかりやすい英語の方がわかりにくくめんどくさい

      結局は慣れの問題で、日本語になれてたら日本語の厄介な部分がわからないし、英語に慣れてたら英語の厄介な部分がわからないというだけの話だと思う

    • 匿名 says:

      >オレが外人なら数の数え方からして発狂するだろうな「ひとつ、ふたつ」に「いち、に」なんで統一しねえんだよ一本、一人、意味わからんわ

      子供のころ、
      「なんで12は、ツーティーンじゃなくて、トゥエルブなんだろう?」
      「なんで10は、ワンティじゃなくてテンなんだろう?」
      とか思わなかったか?

  24. 名無しさん says:

    会話は簡単な部類だと思うが、読み書きになると難しくなる。
    そこから進んで、会話も奥が深い事を知る。
    そして日本言語の大海に漕ぎ出す。

  25. 匿名 says:

    9の写真見て和文タイプを思い出したわw
    漢字の並びは旧仮名遣い(しょう→せう)外国人にやらせたら発狂しそうだな

  26. 匿名 says:

    漢字が難しいってのは上達の壁にぶち当たった中級者未満の自己弁護。
    日本語上級者の外国人は外来語のカタカナ表記に最も苦戦するようになるらしい。

  27. 匿名 says:

    英語もたいがいぶっ壊れた言語だけどな
    october = 8番目の月が、10月とか
    ちゃんと統一しろよ

  28. 名無し says:

    会話の中で漢字の読み方は解るけど字だと書けない外国人は
    漢字の部分をカタカナで書けばいい
    児童書などでよく使われる手法だ
    平仮名とカタカナなら直ぐに覚えられるだろ

  29. 匿名 says:

    日常会話程度なら単語にdeathつけるだけだから簡単だろ

  30. 匿名 says:

    「みさなん ちんゃと よまめした か?」

    なんかかわいいw
    日本人にしか理解してもらえなさそう

  31. 匿名 says:

    言語障壁が有効に働いていて何より
    これがあるから迂闊に近寄られない事を幸いと思う

  32. 匿名 says:

    なんでお前らが覚えられないからって日本語から漢字を無くさなきゃならないんだよアホか
    そもそもお前らみたいに26文字でなんとかやりくりしてるような連中が日本語のような高等言語を学ぼうとすることが無謀なんだよ

  33. 匿名 says:

    漢字だと一文字だけで会話することも出来る
    他の言語ではまず無理

  34. 匿名 says:

    ユゴー「?」
    出版社「!」
    ってのがある。「新刊売れた?」「バカ売れ!」

  35. 匿名 says:

    響け!ユーフォニアム
       ↓
    Sound!Euphonium

    この表現力の違い…

  36. 匿名 says:

    文法に関していえば日本語ほど機能的な言語は世界でも稀
    だからとっつきやすくてカタコト程度なら誰でも喋れるようになる
    ここで日本語は簡単と勘違いしてしまう外人が多い

  37. 匿名 says:

    カタカナだけの文章は読み辛い。全部、漢字ならば、逆に意味だけはなんとなく分かる・・・。

  38. 匿名 says:

    更に丁寧語だか尊敬語だかってあるからクソ
    コールセンターやってると日本語嫌いになりそう
    相手によって使っちゃいけないとか使わなければならない言い回しが意味不明過ぎ

  39. 匿名 says:

    これでもGHQに簡素化されたんだけどな。

  40. 匿名 says:

    植民地化して強制してるわけじゃないんだから覚えられないなら覚えなくていいじゃん

  41. 匿名 says:

    スペイン語は確かに日本語と親和性高いかも
    自分も少し喋れたし
    日本人には^とかllの巻き舌とかちょっと慣れるまで時間かかったのと
    「つ」とか「よ」とか「し」の音がスペイン語になくて苦労したけど
    結局名前ちゃんと呼んでくれなかったなぁ

  42. 匿名 says:

    英語で言うところのスペリングなんだからただの朝三暮四

  43. 匿名 says:

    何となく意思の疎通ができるようになる程度だったら簡単だろ
    日本人に成りすますレベルになるのは困難で、日本人にとってはそれが重要なんだよw