Wedding gift from my brother-in-law. He folded, sewed and mounted 1000 cranes in the shape of a dragon with an Om sign (in the negative space) to represent the union of our Indian and Japanese/Chinese families.
1:海外の反応を翻訳しました : ID:
2:海外の反応を翻訳しました : ID:
3:海外の反応を翻訳しました : ID:
4:海外の反応を翻訳しました : ID:
5:海外の反応を翻訳しました : ID:
6:海外の反応を翻訳しました : ID:
7:海外の反応を翻訳しました : ID:
8:海外の反応を翻訳しました : ID:
9:海外の反応を翻訳しました : ID:
千羽鶴は、多数の鶴の描かれた模様や絵画、および折り紙である折り鶴を1000羽作り、糸などで綴じて束ねたものを指す。瑞鳥である鶴が千羽いることから更なる瑞兆を表す。千羽は多数の意味で、1000羽ちょうどでなくてもよい。 ウィキペディア
10:海外の反応を翻訳しました : ID:
11:海外の反応を翻訳しました : ID:
12:海外の反応を翻訳しました : ID:
13:海外の反応を翻訳しました : ID:
14:海外の反応を翻訳しました : ID:
15:海外の反応を翻訳しました : ID:
16:海外の反応を翻訳しました : ID:
17:海外の反応を翻訳しました : ID:
18:海外の反応を翻訳しました : ID:
19:海外の反応を翻訳しました : ID:
20:海外の反応を翻訳しました : ID:
21:海外の反応を翻訳しました : ID:
引用元:reddit
コメント
折鶴が日本で龍が中国、金がインドという事ですね
組合ってなんだ?
この場合は団結がいいかもね~
組合って意味がわからない
千羽鶴は貰った側がどう処分していいか困るよな
日本人はモノに携わったヒトの思い(魂の欠片のようなもの)が込められると思うから置場所や処分に困るけど、
外国人は気にしないで、キレイだから飾ろう的な感じなんだろうな。
褒めたい気持ちはあるが
たいした作品じゃない件
っていうかインド人にとってドラゴンってヒンドゥーの神々の不倶戴天の敵じゃねーか?
represent the unionをグーグル翻訳すると「組合を代表する」
だけど、タイトルの英文全部を訳すと「連合を表す」になるから
組合じゃなくて組み合わせみたいな意味じゃないかな。
美しいと思う 毎日コツコツと頑張ったんでしょう