Looking for interesting Japanese concepts/phrases
1:海外の反応を翻訳しました : ID:
何かあるかな?
2:海外の反応を翻訳しました : ID:
英語で、これだ!って結び付く言葉は中々ないんだよ。
日本では使い方が幅広いから。
そうなると、「面倒臭い」も色んな場面で使えるんだよね。
3:海外の反応を翻訳しました : ID:
本を買うだけ買って、読まずにいることさ。
4:海外の反応を翻訳しました : ID:
CDのカバーだけ見て買うやつ。
5:海外の反応を翻訳しました : ID:
何かを決める前に合意を得ておくことなんだ。
6:海外の反応を翻訳しました : ID:
へぇ、それイケてるじゃん!
7:海外の反応を翻訳しました : ID:
8:海外の反応を翻訳しました : ID:
Canvaっていうアプリ使ったから、全部自分一人で作ったとは言えないけどねw
Canvaは、どこにいても、どんなデザインでも作成できるツールです。
ドラッグ&ドロップで作成できるツールと、カスタマイズ可能なテンプレートで、世界 179 ヵ国で 10 million (1000万)のユーザーが 400 million (4億)を超えるデザインを作ってきました。
https://support.canva.com/ja_jp/getting-started-1/
9:海外の反応を翻訳しました : ID:
10:海外の反応を翻訳しました : ID:
ROMるっていうのは、掲示板とかで発言せずにただ読んでるだけってこと。
ググるは、英語で”google”をグーグル検索するって使うのと同じ様な感じなんだ。
11:海外の反応を翻訳しました : ID:
え、待ってよ。ググるって活用形なの?
ちゃんとした言い方は「ググります」になるわけ?
12:海外の反応を翻訳しました : ID:
「うん」って言ったり頷いたりして聞いてますよ~って相手に伝えてるんだけど、必ずしも相手に同意してるわけじゃないんだよね。
13:海外の反応を翻訳しました : ID:
ある食べ物に対して、食べもせずに嫌いって思うこと。
14:海外の反応を翻訳しました : ID:
「負けず嫌い」ってのもあるぞ。
勝負事で負けるのをすっげぇ嫌う人のこと。
15:海外の反応を翻訳しました : ID:
そういうことする奴、マジでイラつくんだよね。
とりあえず食べてみろやって感じ。
別に死にゃしないんだから。
16:海外の反応を翻訳しました : ID:
本屋さんに入ると、唐突にトイレ(大)に行きたい衝動に駆られることを言うんだってさ。
青木まりこ現象とは、書店に足を運んだ際に突如こみあげる便意に対して与えられた呼称である。
青木まりこ現象 – Wikipedia
17:海外の反応を翻訳しました : ID:
雪みたいに桜の花びらが風で舞ってることを表してるの。
18:海外の反応を翻訳しました : ID:
元は尺八を演奏する時の高音・低音の「減り張り」のことで、仕事と休暇のバランスをとる際に使ったりするんだ。
19:海外の反応を翻訳しました : ID:
20:海外の反応を翻訳しました : ID:
私もそうだから。
21:海外の反応を翻訳しました : ID:
引用元:reddit
コメント
【悲報】中国経済崩壊でネット左翼の日当が激減、ネトサヨピンチ!【パヨパヨ】
パヨチン速報、パヨちんぱよぱよ~♪
最近だとこどおじとかw
>ちゃんとした言い方は「ググります」になるわけ?
その通りです。
「根回し」ってネゴシエイトじゃねぇのかよ?www
根回し無しにどうやって外交やってるんだ?
植物の根に例えてるのが面白い表現だよねって感覚で取り上げられてるんじゃないの?
ネゴシエイトは交渉やからちょっと意味が違うんでね?
絶対領域、ジリ貧、鍋奉行、ワクテカ、無礼講
残心、介錯、あとぜき、神錆びる、不立文字
役満、脳筋、闇落ち、昼行燈、すれっからし
死狂い、はんなり、しっぽり、粘り腰、三すくみ
地獄耳、はす向かい、蝉時雨、腹ごなし、断捨離
ケツ持ち、断末魔、地団駄、見切り発車
サビ泥棒、森林浴、貧乏舌、逆ギレ、五月病
回し読み、丘サーファー、道場破り、傷心旅行
射幸心、タンスの肥やし、ゆるふわ、誰得、箱推し、塩対応、
「ググる」はラ行五段活用動詞
「ググります」はその連用形になる
「ありがた迷惑」
「小さな親切、大きなお世話」
昨日行ったのに京都
適当って言葉は曖昧な表現だよな
手当たり次第って意味もあるけどちゃんとするって真逆の意味もあるし
学生の頃テストで「適当に選んで」って書いてあったから適当に選んだのに減点された
いいかげんってのもそう
「いい加減」なんだから本来は悪い意味じゃないはずなのに実際はそうじゃない
日本語って主語をハッキリ言わなくても通じるからだと思う。「皆にとっての(一般常識的な?)適当 or いい加減」って意味なのに、怠けたい人とかが勝手に「自分にとっての適当」「自分にとって都合の良い加減」ってふうに解釈して、実際に「適当 or いい加減に見える最低限の事しかやらない」って人が増えてくると、まるで逆の意味みたいになっちゃうんだろう。
適当って「丁度よい」「的確な」って真逆の意味もあるんだよな。
手持ち無沙汰
紛らわしい
人恋しい
物悲しい
風の便り
風花
猫をかぶる
どうせならもっとお行儀のいい動物かぶれよ
「馬鹿言え、馬鹿言うな」 真逆ななのに意味合いは同じ
まあ外国でもこういう逆説的な表現はありそうだけど
「馬鹿なの、馬鹿じゃないの」も同じ構造なのかね
「〇〇ちゃんのばかぁ~」の“の”も深いよね
小腹が空く、腹八分目、別腹
食関係と気候に関する言葉は
日本独特なの多そう
人体もおもしろいね
心臓に毛が生えてる
肝が据わる
断腸の思い
はらわた煮えくり返る
五臓六腑にしみわたる とか
腰が軽い
尻が軽い
ほんのわずかな位置の差で全く違う
接頭語をなんにでも付ける日本人は英語にまで付けちゃう
おニューとか。
でも日本には接頭語チャンピオンの御御御付けがあるけどな
ググらない、ググります、ググる、ググるとき、ググれば、ググれカス
フウが悪いとフウがいいってどっちでもいける?
雨音の表現が好き
しとしと
ぱたぱた
ザーザー
さらさら
・・・
海外だとどんな表現するんだろう
悔しいに相当する英語がないってホント?
奴らにはそういう感情自体がないのか?
こういうの全部ないのか
アニメとかラノベの翻訳どうやってんだろ?
季語、文学忌
飯テロ
俺は関西人が最後に言う「知らんけど」が好きw
「ワシの目が黒いうちは~」って表現
普通の人間はみんな目が黒いという前提で
日本人という人種的な特徴が出てて面白いと思う(他人種との交流はあった、そもそも単一民族ではない云々突っ込まれるかもしれないけども)
今ならダントツで「ヤバい」やろw
人様 不特定の他人に様をつけ、人様に
迷惑かけられない、とか日本特有
過ぎて他国の人には訳分からなそう
恐怖の味噌汁
悪の十字架
悪魔の人形
カエルの怨霊
青い血を買った女
訳せるもんなら訳してみろ