海外「日本人って控えめで良い人そうに見えるよね」アニメの英語タイトルを日本人が当てる動画に外国人がほっこり

おすすめ記事(海外の反応アンテナ)

RSS ピックアップ(外部サイトへ移動)
RSS 【海外の反応】 パンドラの憂鬱
RSS 中国・韓国(人気) | 海外の反応アンテナ
RSS VIPPER速報
RSS しぃアンテナ(*゚ー゚) | アジア・翻訳
スポンサーリンク

Japanese Guess Anime from English Titles (Interview)

1海外の反応を翻訳しました : ID:

日本のアニメの英語タイトルを見せて、何のアニメかわかってもらえるか日本人にインタビューしてみた!


Fullmetal Alchemist=鋼の錬金術師
Castle in the sky=天空の城ラピュタ
Attack of Titan=進撃の巨人

2海外の反応を翻訳しました : ID:

アニメのタイトルってすごく短くするから、わかりにくいよね!

3海外の反応を翻訳しました : ID:

みんな、分からなかったら、とりあえずドラえもんって答えてるね

4海外の反応を翻訳しました : ID:

「フルメタル・・金属だから・・・ガンダム!!」って回答、カワイイ!!

スポンサーリンク
RSS まとめたった速報 まとめアンテナ
RSS 憂国あんてな (総合)

5海外の反応を翻訳しました : ID:

「ワンピースくらいしか、アニメわかんない」ってインタビューのはじめに言ってる子、ほとんど正解してる!

6海外の反応を翻訳しました : ID:

>>5
その彼氏、となりで「俺の彼女オタクやったんか!」ってふるえてそう

7海外の反応を翻訳しました : ID:

>>6
なんで、ふるえるの?

8海外の反応を翻訳しました : ID:

>>7
オタクって日本では変人ってさけられるんだって
ただの噂かもしれないけど

9海外の反応を翻訳しました : ID:

Castle in the sky=ラピュタ!ってスペイン語で答えてるじゃん!!

10海外の反応を翻訳しました : ID:

女の子二人組何も知らないじゃん
でも、ふわっとした答え方がなんともキュート!

11海外の反応を翻訳しました : ID:

Erasedが「僕だけがいない街」ってのは難しいよね
デスノートって回答しちゃうの、理解できるな

12海外の反応を翻訳しました : ID:

デスノートはDeath noteってそのままの英語タイトルだから問題にできないね

13海外の反応を翻訳しました : ID:

日本人ってみんな控えめに回答してて、いい人そうに見える

14海外の反応を翻訳しました : ID:

Attack on Titan=「タイタン?アンパンマン?ウルトラマン?」
って彼女たち言ってるけど、「ン」しか合ってないって!!

15海外の反応を翻訳しました : ID:

ここに出てくるアニメタイトル全部分かるんですけど
私の方が「オタク」だわ・・・

16海外の反応を翻訳しました : ID:

Attack of Titan、プリキュア?って言ってる日本人いるね
アタックから連想したのかな~

17海外の反応を翻訳しました : ID:

私の国ではコナンはConanで通じるから英語のタイトルが”Case Closed”(事件解決)って言うなんて初めて聞いたわ
コナンの名台詞をタイトルにしてるんだね

18海外の反応を翻訳しました : ID:

私メキシコ人なんだけどさ、laputaにはスペイン語でちょっと別の意味もあるでしょ、だから動画から女の子が「ラピュタ!」って叫んでると、ママが変な目でみてくるんだけど

【雑学解説】
「天空の城ラピュタ」の英語版タイトルは、実は2種類ある 「天空の城ラピュタ」の英語版タイトルは、実は「Laputa: The Flying Island」と「Castle in the Sky」の2種類がある。
「ラピュタ」にはスペイン語で「売春婦」の意味があるので、スペイン系の人が多いアメリカでは不適切とされ、後にDVDを発売するディズニーは「Castle in the Sky」という名称に変更している。
引用元:雑学カンパニー

20海外の反応を翻訳しました : ID:

ドラえもんとクレヨンしんちゃんって答えてる人が多いの嬉しい
この二つのアニメはレジェンド
俺らも見てるから国民的アニメじゃなくって、世界民的アニメ!

21海外の反応を翻訳しました : ID:

アニメの話をみんなで楽しめる時、世界はラブリー

引用元:YouTube

コメント

  1. 匿名 says:

    ラピュタはスペイン語じゃなくてギリシャ語由来じゃなかった?

    • 匿名 says:

      だからスペイン語だと別の意味になっちゃうってことだね

      0
      0
    • 匿名 says:

      アニメはガリバー旅行記の空飛ぶ島ラピュータ(laputa)からだけど
      そもそも作者のスウィフト自身がスペイン語できたので
      風刺と言葉遊びに溢れてる話なのでわざとスペイン語の
      La putaって当時から意味そのまんまの言葉使ってんじゃないかといわれてる。
      (意味は「ザ・ビッチ!」でだいたい合ってる。「天空の城ザビッチ」的な)

      0
      1
    0
    1
  2. 匿名 says:

    男ゆえ全く興味のないジャンルだが「私がモテてどうすんだ」の海外名はそうなるんだと記憶に残る

    0
    0
  3. 匿名 says:

    アニメというより英語力ゼロ

    0
    0
  4. 匿名 says:

    問題に出て来たアニメ知ってる位でオタク認定は日本じゃされないんだよなあ
    海外とはオタク認定の基準が違うんだろうか

    0
    0
  5. 匿名 says:

    英語のアニメってタイトル短いよね
    アナと雪の女王は「Frozen」で凍っているだし
    日本人が海外映画につけるタイトルってセンスあると思う

    0
    1
  6. 匿名 says:

    アニメを知らないのは仕方ないとして
    単語力に衝撃を受けた

    0
    0
  7. 匿名 says:

    中国語のタイトルもイマジネーション刺激されてけっこうおもしろい。
    「日在校園」なんかは神がかった訳だと思う。

    アラフィフのニワカじじいだけど海外生活は長いから英語訳もだいたいわかる。
    でも千尋とコナンはわからんかった。
    コナンの英題って”ディティクティブコナン”じゃないんかい?

    0
    0
  8. 匿名 says:

    三四郎の小宮が居るぞ!

    0
    0
  9. 匿名 says:

    伝説の「Samurai X」は無いのかw

    0
    0
  10. 匿名 says:

    そもそもほとんどの深夜アニメのタイトルなんて一般人は知らんし
    せめてアニメイトから出てきた客とかに聞け

    0
    0
  11. 匿名 says:

    アニメなんて子供と引きこもりしか見ないよ
    一般人はそんな暇じゃない

    0
    0