I found a vending machine in Japan with some unexpected drinks
2:海外の反応を翻訳しました : ID:
お嬢様聖水:若い女性のおしっこという意味
チルアウト:ヘンプシード(麻の実)入りと書いている
チルアウト:ヘンプシード(麻の実)入りと書いている
4:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>3
今日、どれだけの数の夢が打ち砕かれたのだろうか
今日、どれだけの数の夢が打ち砕かれたのだろうか
5:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>4
僕は日本も大麻も大好きだよ
僕は日本も大麻も大好きだよ
6:海外の反応を翻訳しました : ID:
ヘンプとマリファナは同じだと思ってたけど、実際は違うんだね イギリスでもヘンプを使った食べ物が売られているけど、完全に合法だよ
7:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>6
どちらも大麻の一種ですが、THCの含有量が異なります(※THCにはハイになる作用があり、日本など多くの国で規制対象)
どちらも大麻の一種ですが、THCの含有量が異なります(※THCにはハイになる作用があり、日本など多くの国で規制対象)
9:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>8
種や茎から抽出したCBDは合法です チルアウトには軽いリラックス効果はあるかもしれませんが、わざわざ買いに行く価値はありません
種や茎から抽出したCBDは合法です チルアウトには軽いリラックス効果はあるかもしれませんが、わざわざ買いに行く価値はありません
11:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>10
そうだよ!有馬温泉の金の湯の近くにあったよ!なんで翻訳を変えたんだろう笑
そうだよ!有馬温泉の金の湯の近くにあったよ!なんで翻訳を変えたんだろう笑
12:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>11
ネタで買ってくれる人が増えるからかな?
ネタで買ってくれる人が増えるからかな?
14:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>13
ここで初めて見たよ この自販機は日本でもかなり珍しい飲み物ばかり売っていた
ここで初めて見たよ この自販機は日本でもかなり珍しい飲み物ばかり売っていた
16:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>15
日本では薬みたいな味がするという理由で嫌っている人が多いらしいのですが、意外でした
日本では薬みたいな味がするという理由で嫌っている人が多いらしいのですが、意外でした
18:海外の反応を翻訳しました : ID:
「おしっこの味がする」が誉め言葉になる、唯一の飲み物
19:海外の反応を翻訳しました : ID:
お嬢様聖水は本当におしっこの味を再現しているのか、それとも甘い感じにしているのか気になって買ってしまうと思う
20:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>19
自然なおしっこの味と人工的なおしっこの味、どっちが良いのか悪いのか分からないよ
自然なおしっこの味と人工的なおしっこの味、どっちが良いのか悪いのか分からないよ
引用元:reddit
コメント
お嬢様聖水ジャパン株式会社 って会社名なんだから
無理矢理 Lady’s Pee Soda と直訳しているのは悪意がある。
固有名詞なんだから Ojō-sama Seisui Enegy drink って訳すのが正解。
えーと、カトリックなどの教会で使う聖水は何て言うんだ?w
聖水=Holy waterだろ
教会で信者に使ってるのは尿なのか?
なんでスラングや隠語の方で翻訳するんだろう?
アメリカってスラングのほうがメインの意味になってその言葉が使えなくなることがあるよね
聖水に”お嬢様”を付ける意味が判らない。
博識な変態紳士であれば、
発案者の意図を読み取って、
「pee」と訳すわな(笑)
中身が気になるわね。
聖水とか黄金水はしらんが
チルアウトって通常200円くらいじゃないか?
ドクターペッパーも1本80円程度で売ってるわな
今は販売コカ・コーラだっけ?
昔の輸入品とかだともっと安く売ってた