2:海外の反応を翻訳しました : ID:
この表記方法ならアメリカだったら新しいトレンドになりそうだ。
「サイズ:特別な細身用」とかね
「サイズ:特別な細身用」とかね
3:海外の反応を翻訳しました : ID:
「サイズ:アメリカン」でいいじゃん。
4:海外の反応を翻訳しました : ID:
帰国する前に日本の服屋に入ったらサイズが体重表記だったよ。
5:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本の書き方は直球すぎるなw
6:海外の反応を翻訳しました : ID:
というか >>1 の写真に写ってる爪垢が汚い。
7:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本で「fat」はつまり L サイズのことだと思う。
日本では大きい服を「プラスサイズ」「キング」「クイーン」みたいな呼び方もする。
日本では大きい服を「プラスサイズ」「キング」「クイーン」みたいな呼び方もする。
8:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本で「fat (太ってる)」っていうのは皮肉で言われる物だ。
9:海外の反応を翻訳しました : ID:
私にとって日本での買い物がとても楽になりそうだわw
10:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本のタグは親切なことに英語で書かれてるんだね。
11:海外の反応を翻訳しました : ID:
分かりにくい表記方法だな。
じゃあ「スーパー・ファット」もあるの?
じゃあ「スーパー・ファット」もあるの?
12:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本のサイズ表記はタイより全然マシだね。
私がタイで服を買った時はタグに「サイズ:XXXXXXL」って表記されてたから。
私がタイで服を買った時はタグに「サイズ:XXXXXXL」って表記されてたから。
13:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本で「サイズ:fat」ということは他の国だと S サイズってことなのかな?
14:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>13
ヨーロッパでは XS を買ってたのに日本では L サイズしか買えなかったw
ヨーロッパでは XS を買ってたのに日本では L サイズしか買えなかったw
15:海外の反応を翻訳しました : ID:
面白いサイズ表記だな。
他のサイズはどう表記されてるのか見てみたいわ。
他のサイズはどう表記されてるのか見てみたいわ。
16:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>1 の商品がどのくらい大きなサイズなのか気になってきたよ。
17:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本の笑いのセンスは最高だった。
18:海外の反応を翻訳しました : ID:
一番でかいサイズはどんな表記なんだろう?w
19:海外の反応を翻訳しました : ID:
相撲取り専用ブランドかよ!
20:海外の反応を翻訳しました : ID:
確か、ブランド名じゃなかったっけ?
以前そういうコメントを見たことがある
以前そういうコメントを見たことがある
FATYO.COM
引用元:1 –
Imgur
引用元:2 –
Imgur
コメント
ハハハハハハ( ´∀`)
もういっそのこと、「danger fat」も作っちゃえwww