Spotted in Los Angeles…
1:海外の反応を翻訳しました : ID:
ロサンゼルスで見かけたよ・・・
2:海外の反応を翻訳しました : ID:
LAからサンタモニカを走るメトロだな
3:海外の反応を翻訳しました : ID:
羨ましい!日本にもあったらいいのに!
4:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>3
日本のほうがもっとすげーじゃん
日本のほうがもっとすげーじゃん
5:海外の反応を翻訳しました : ID:
アメリカでNo.1アニメ映画になるな
6:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>5
可能性はあるよ ドラゴンボールのブロリーが約33億円だった
可能性はあるよ ドラゴンボールのブロリーが約33億円だった
鬼滅の刃はたった一日で約10億円!
7:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>6
コロナじゃなかったら、どんだけいってたんだ!
コロナじゃなかったら、どんだけいってたんだ!
8:海外の反応を翻訳しました : ID:
チケット買った!今日の午後観に行く!もう待てない!
9:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>8
映画観たよ!良かったよ!戦闘シーンは超最高!
映画観たよ!良かったよ!戦闘シーンは超最高!
10:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>9
俺はもう観た だがもう一回観に行く
俺はもう観た だがもう一回観に行く
11:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>10
10点満点中10点だな!最高だよ
10点満点中10点だな!最高だよ
12:海外の反応を翻訳しました : ID:
ラッピングカーとは いい宣伝だな
13:海外の反応を翻訳しました : ID:
これはドラゴンボールと同じくらい大ヒットだな!
14:海外の反応を翻訳しました : ID:
プエルトリコでも観させてくれ~!
16:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>15
裏面、スペイン語だな だからメキシコかスペインだよ
裏面、スペイン語だな だからメキシコかスペインだよ
17:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>16
これメキシコのだな
これメキシコのだな
18:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>17
非売品って書いてある
非売品って書いてある
19:海外の反応を翻訳しました : ID:
こんな車もある
20:海外の反応を翻訳しました : ID:
おれはしのぶの車を買いたいな
引用元:Twitter
コメント
あっちだとデモンスレイヤーってタイトルなんだね
ドラゴンスレイヤーが竜殺剣だから合ってるっちゃ合ってるのね
『鬼殺の剣(パクリ)』も『Demon Slayer』になっちまう所が英語の限界だな。
鬼滅という作品がある前提で鬼殺を訳すならデーモンキラーにでもするのでは?
タイトルそのまんま直訳してるわけでもなし
アジアンヘイトじゃなかったのか・・・・
最近の外人は、日本人と中韓人は別物、日本文化と中華文化は別物だと分かってるのかぁ
アジアンにヘイトを向けるような人は
だいたい無知な少数派だというだけのことだろ
文化の区別なんかつくわけないよ
タイトルに文句言うのはお門違い
日本だって映画タイトルは色々弄ってる
「ランボー」も原題は「first blood(先制)」だったが日本の映画配給会社が「ランボー」にして大ヒットした逸話がある
ランボー(乱暴者?)って日本語でもないのに受け入れられた
分かりにくいタイトルをキャッチーなタイトルを付けて売れるようにするのは当たり前
鬼を滅すると見ると格好いいけど
デーモンスレイヤーだと安っぽい感じ
まあ漢字の語感や見た目までは
翻訳するのは無理だよね…