Funny Name Fails
1:海外の反応を翻訳しました : ID:
オーストラリアの職場でZoom会議してたんだけど、同僚が「ウチヤマさん」って上司の名前を「ウんチヤマさん」って言っちゃったんだよね
こんなの聞いたら、やべぇって感じになるの分かるでしょ
みんなは日本語でとんでもない間違いしちゃったことある?
2:海外の反応を翻訳しました : ID:
買い物行って、店員さんに「ニンゲンマメ」どこですかって聞いたことあるよ
インゲンマメのことだったんだけど
3:海外の反応を翻訳しました : ID:
「サワッテモイイデスカ?」ってね
4:海外の反応を翻訳しました : ID:
実は、ワザとそう聞いたんだろ?w
5:海外の反応を翻訳しました : ID:
大きな駅でどの電車に乗ればいいか分からなくて、「このデンワはどこに行きますか?」って聞いちゃったんだ
頭おかしくね?って顔されたわ
6:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本語で考えると面白いなw
7:海外の反応を翻訳しました : ID:
それ聞いた友達に爆笑されて、終いには本人まで笑ってたよ
間違えたって気付いてから、即行で謝りまくったわ
8:海外の反応を翻訳しました : ID:
口から出たのは「便秘ですね」だもんな・・・
9:海外の反応を翻訳しました : ID:
めっちゃカッコいいだろw
10:海外の反応を翻訳しました : ID:
だからカフェで「日本の」チーズケーキってメニュー見た時に、他の国のケーキと比べてどんな特別感があるの?って聞いたことあるもん
11:海外の反応を翻訳しました : ID:
あー分かるわ
俺も「日本と本日」とか「社会と会社」って毎回ごっちゃになってる
12:海外の反応を翻訳しました : ID:
その方が丁寧な言葉だと思ったんだけどな・・・
お母さんって意味で使うんだね
13:海外の反応を翻訳しました : ID:
読んだとき吹き出しちゃった
14:海外の反応を翻訳しました : ID:
「すみません、ウ〇コの力が欲しいです」って
店員さんが笑いまくってた理由が分かったのは、何日か後の話
15:海外の反応を翻訳しました : ID:
16:海外の反応を翻訳しました : ID:
ただ僕は「東京は夜のしじみ」って歌ってたらしいんだけど
なんか美味しそうでしょw
ピチカート・ファイヴは、1984年から2001年まで活動していた日本の音楽グループ。1990年代の日本において一世を風靡した「渋谷系」と呼ばれる系統に属し、自らを「ハッピー」、「キャッチー」、「グルーヴィー」、「ファンキー」といった言葉で形容していた。
17:海外の反応を翻訳しました : ID:
「フユ」って言いながら話をしてたの
このクソ暑い中、何で冬の話してんだ?って思われたわよ
18:海外の反応を翻訳しました : ID:
言いたかったのは「さら」なんだけどね
19:海外の反応を翻訳しました : ID:
マミって名前をずっと「ママ」って言っちゃってた
全然指摘してくれないんだもん・・・
20:海外の反応を翻訳しました : ID:
引用元:reddit
コメント
大丈夫だ。日本人も緊張してれば間違える
電話で「はい」と「ええ」が混ざって
「へえ」とか「へい」て言ってしまったことは何度かある
>「社会と会社」
小学生時代を思い出して懐かしくなったぞ
英語も1字間違えただけで意味変わるだろうに
見た目で外国人と判れば察してくれるのが日本人の優しさである
中韓が咬ませば、それも察して教えてくれない
おもしろいw
まあ、こういう微妙ないい間違えは外国語でもあるけどなw
ウンコの力って文字通りのパワーワードは人類なら誰でも通る道だぞ
日本の場合、より英語っぽく話そうとして、普通に話せばむしろ正しい発音に近いのに、わざわざLを全て大げさ巻き舌のRで発音するという謎現象に陥る人が多いよね。
「Ret’s pray!」て…何祈るの?みたいなね。
electionをerectionと間違えたことがあって恥ずかしかった
日本人ホルホル単語
カナダ人の友達が「7時に起こして下さい」を「7時に犯して下さい」て言ったのは笑ったわ。
先生をお母さんと呼び間違いやぞ
>>10
あー分かるわ
俺も「日本と本日」とか「社会と会社」って毎回ごっちゃになってる
でも ON とNO は間違えんやろ
触ってもいいですかは確かに難しいしよくやりそうだ。間違えるというよりちゃんと発音できないだけでもありうるし。
日本人って文字の間違いに異常に厳しいからな
間違ってると理解できるのに、延々間違いを指摘し続けるやつが多い
分かるわw
と言っても自分の周り(特に謎にA型が多かった)がそうだった。
ほんと些細な言い間違えとかでも馬鹿にして延々と指摘する奴な・・・
ああ間違えたんだねとか噛んだんだねとか普通は思って指摘しないし、ニュアンスで分かるだろwって感じだけどいついかなる時も些細な間違えすら許さないって人種とばかり関わってたわ。
逆じゃね?
外国人の言い間違いなんて意味さえ通じていればスルーしてんだろ
いちいち全て正す奴なんていないだろ
だからみんな間違えたまま いつか誰かに指摘されるまで延々と間違い続けるんだよ
優しい虐待みたいなもんだよな
♪東京は夜のしじみ
日本人だって発音的にヤバいやつが多い
そしてヤバいことに気付いてないことが多い
「お袋ください」はかわいい。
「ウンコのちから」w
サントリーが出せばいいのに。まぁ品薄だろうな。
本国で出したら受けるな。
英語やフランス語と違って、
極東のマイナーな言語なのに、
“間違い”を判別出来るレベルの外国人が、
これほどいる事が興味深い。
だから良いんだと思うけどね。
こういう所から面白い言い回しや新しい日本語が生まれるんだろう。
ワイ、1年前に会社の管理部と営業部の共通のグループラインで
事務連絡する時に、キューバの元議長の名前をちょっと間違えてしまい、
それ以来、会社中の女子社員から軽蔑されて無視されてる。
フィデル・スカトロを知ってる女子社員もなかなか革命的・・・
海外「日本語って一文字間違えただけでも大恥かくよなw」外国人たちの恥ずかしい日本語失敗談とは
相変わらず外人って客観性がないのな
どこの国の言葉でもたいがいそうだろ
英語なんて一文字違いで全然意味変わるのなんて山ほどあるだろ
たった26文字の組み合わせだしな
日本フォーラムでのトピックなのに何言ってんの?
批判してる君のほうがはるかに頭悪いよ
俺は間違いじゃ無くて、嫌味として聞いているよ。
外人が攻撃的で日本人を見下してるのは慣れてるからな。
日本人であるあるだわ
普段は生中のパートのおばさんが急に 「なかに出して」
って言うから普段より奥がいいのかと奥で出したら
危険日で「お腹に出してって言ったのに!」と焦っていた
〇んこ美味しい
「焼きそば」だよ!!!
みたらし団子をみだらな団子と
言って買っていたアメリカ人
日本人は優しいからなのか賢いからなのか少々の言い間違いでもすぐ察してくれるからいいだろ
海外だとちょっと発音が違ったりしただけでハア?なんだお前?みたいな顔されるからな
「海外」でひとくくりにしてる君のバカさにあきれる
まあ、よほど本来の単語から外れた発音でなければ察してくれるだろ
日本語は発音よりも文脈重視の言語だからな
「ライスください」が「虱ください」と捉えられる なんてのも単なるデマだからね
英語圏でも文脈が正しければちゃんとみんな理解しようとしてくれるし、RとLが違ったくらいなら余裕で会話成り立つ
むしろどうやっても通じないのがいわゆる和製英語の類という皮肉
アメリカに居たとき
選挙会場って言いたかったのに
発音ミスって勃起会場って言ってたらしく大笑いされたわ