海外「唐揚げとフライドチキンって同じものでいいの?」この二つに違いなんてある?完璧は表現だろ

おすすめ記事(海外の反応アンテナ)

RSS ピックアップ(外部サイトへ移動)
RSS ねらーアンテナ (VIP)
RSS 憂国あんてな
RSS まとめたった速報 まとめアンテナ ("海外")
RSS しぃアンテナ(*゚ー゚) | アジア・翻訳
RSS potetomemo
スポンサーリンク

1海外の反応を翻訳しました : ID:

日本のから揚げを「フライドチキン」って翻訳するのやめないか?

2海外の反応を翻訳しました : ID:

チキンナゲットと何が違うのか僕にはわからないよ。

3海外の反応を翻訳しました : ID:

>>2
エビの天ぷらをフライドシュリンプって言う人?

4海外の反応を翻訳しました : ID:

フライドチキンと唐揚げの違いってあるの?完璧な表現だと思う

5海外の反応を翻訳しました : ID:

おにぎり:ライスボール
たこ焼き:オクトパスダンプリング
牛丼:ビーフボウル
味噌汁:ミソスープ
リンゴ:アップル

6海外の反応を翻訳しました : ID:

>>5
これ見ると愛国主義者が怒りそう

7海外の反応を翻訳しました : ID:

英語に同義語が存在しないんだから同じでよくない?
作り方は唐揚げもフライドチキンも揚げてるんだから同じさ

8海外の反応を翻訳しました : ID:

日本人かぶれ君が多いね。

9海外の反応を翻訳しました : ID:

日本のKFCは唐揚げとして売り出してるの?

スポンサーリンク
RSS まとめたった速報 まとめアンテナ
RSS 憂国あんてな (総合)

10海外の反応を翻訳しました : ID:

>>9
もちろんフライドチキンだよ
日本人もフライドチキンって呼んでるのを知ってる

11海外の反応を翻訳しました : ID:

これが日本のから揚げ

12海外の反応を翻訳しました : ID:

>>12
ジャパニーズフライドチキン大好き!

13海外の反応を翻訳しました : ID:

日本の焼肉をコリアンBBQって翻訳するのもやめろ

14海外の反応を翻訳しました : ID:

ナゲットが正解

15海外の反応を翻訳しました : ID:

字幕なしで日本のアニメ観るの禁止な

16海外の反応を翻訳しました : ID:

日本語を学ぶ奴なんているのか
60年以内に世界の全言語は英語で構成されるのに

17海外の反応を翻訳しました : ID:

寿司はSUSHIじゃないか!!

18海外の反応を翻訳しました : ID:

最初の話に戻るけどエビフライとエビと天ぷらは違うものです。

19海外の反応を翻訳しました : ID:

>>18
これはまったくの別物。

20海外の反応を翻訳しました : ID:

日本語を勉強したいなら日本に行ったことない翻訳者がつけてる字幕のアニメ観るべきじゃない。

21海外の反応を翻訳しました : ID:

からあげはKARAAGEでいいんじゃないの?

引用元:4channel.org

コメント

  1. 匿名 says:

    調理法が全然違うから、同じ味付けでも全然違ってくる
    この程度の事も分からないから変な料理しか存在しないんだろ

    2
    21
  2. 匿名 says:

    自分たちが同じだと思えばそう呼べばいいし、違うと思うなら外来語としてそのまま
    「KA・RA・A・GE」を使えばいいのでは?外来語に、そんなに拒否感あるのかな。

    0
    0
  3. 匿名 says:

    翻訳はフライドチキンで良いよ
    ただ調理法がぜんぜん違うから

    2
    12
  4. 匿名 says:

    見て、食って違いが判らないならその人にとっては同じもの
    誰が何と言おうと変わらない

    そんな人に何を言っても無駄
    無駄な労力を使う必要はない、その人の考えをたださなくとも自分の人生には1ミリも影響はない、気にするな

    0
    5
  5. 匿名 says:

    唐揚げは肉に下味、フライドチキンは衣に下味と違いはあるんだけど
    最近は下味付きの唐揚げ粉とかあるし別にいいんじゃね?とは思う
    ただ天ぷらをフライと訳すのは流石にね

    0
    0
  6. 匿名 says:

    でもフライドチキン注文して唐揚げ出てきたら
    「ん?」ってならないか?

    • 匿名 says:

      その国でどう訳すかなんて、その国の勝手だからね
      調理法云々なんて持ち出したって、理解されるかどうか…
      英国廻りで輸入された日本でのカレーは、本場インド人にしたら
      「こんなのカレーじゃない」だろうしね。新しい呼び方が出来るかどうかは
      本スレ主のような拘りが、どこまで認められるかにかかってると思うわ。

      0
      10
    0
    10
  7. 名無し says:

    ナゲットと唐揚げが同じとか舌とか味覚をどっかに置き忘れたんか?

    • 匿名 says:

      唐揚げと、ナゲットが一緒と言ったのはご免なさい。味覚音痴でもないんです、どちらにしても、揚げ立てが一番美味しい事が、言いたかったんです。すまん!

      0
      1
    0
    1
  8. 匿名 says:

    カレーと肉じゃがが同じ料理って言うようなもんだろ

    1
    6
  9. 匿名 says:

    衣に味付けするのがフライドチキン
    肉に味付けするのが唐揚げ

    0
    5
  10. 匿名 says:

    じゃあスパゲティもうどんな

    1
    4
  11. 匿名 says:

    フライドチキンしか知らないんだからフライドチキンでいいだろw
    違う物だと分かれば唐揚げって名前も覚えるよ

    2
    5
  12. 匿名 says:

    調理法をそのまま料理の名前にしたものは何でもそうなるだろう。

    目玉焼きもスクランブルエッグもオムレツも全て卵焼きと呼んでもいいけどそうしないのと一緒。

    0
    1
  13. 匿名 says:

    天ぷらは調理手法や材料から「フリッター」枠だよね
    唐揚げはフライドチキン枠だし、
    差別化するならジャパニーズ・フライドチキンやフライドチキン・ジャパニーズスタイルで通じると思うわ

    1
    4
  14. 匿名 says:

    意味の分からんキムチ味にして起源を主張して来なけりゃ何でもいいよ

    0
    4
  15. 匿名 says:

    けど肉じゃがとビーフシチューは同じだし
    今川焼きと回転焼きも同じだし
    たぬきうどんはハイカラうどんだし
    美味ければなんでもいいやろ

    11
    0
  16. 匿名 says:

    近所にテリー伊藤の唐揚げ屋が進出して来て、テリー伊藤の音声がエンドレスで流れてウザいのでなんとかして欲しいです。そのために唐揚げをフライドチキンにしても構いません。

    3
    0
  17. 匿名 says:

    さては「KA・RA・AGE」って上手く発音できないもんだから
    屁理屈こねて=フライドチキンってことにしたいんでしょ?

    0
    2
  18. 匿名 says:

    60年以内に英語に統一されるって結構時間かかってて草
    少なくとも今生まれてる世代は他言語も使う可能性高いやん笑

    0
    1
  19. 匿名 says:

    ハクション大魔王の好物はコロッケだったが、放送される頃に「子供の好物はハンバーグ」と聞き急遽設定変更された。だから魔王がハンバーグを作るシーンでは揚げ物になってしまった。

    0
    1
  20. 匿名 says:

    「料理する人」と
    「料理しない人」で
    コメントの内容に違いがでるところね(笑)

    料理しない人
    「どうでもいい」
    「韓国がちょっかい出して来なければいい」

    1
    1
  21. 匿名 says:

    所詮英語表記だし日本人には関係ない
    そっちで勝手に決めてくれ

    0
    0
  22. 匿名 says:

    唐揚げと竜田揚げ、鶏天、油淋鶏も同じ物なんだろうな。貧しい世界観だな。
    真の意味での「多様性の無さ」とはこういうことなんだろうな。

    1
    4
  23. 匿名 says:

    明確に違うものだけど、フライドチキンは唐揚げより広義な言葉だから間違いとも言えないのがな

    0
    0
  24. 匿名 says:

    自国語を代用して言葉にしたら餅がライスケーキ
    ローマ字を英語で発音したらポケモンがポォキいモン
    英語の発音に合わせればゴジラがガッズィーラ

    どれを選んでも地獄

    • 匿名 says:

      その癖日本語として定着してる外来語発音を笑ってくるんだよな。
      向こうは発音ありきだから、いけずな外国人は、外来語発音を
      理解しようとする振りすらしてくれないよね。

      0
      1
    0
    1
  25. 匿名 says:

    フライドチキン、からあげ、竜田揚げ、とり天、ザンギ、チキンナゲット
    全部違う
    料理名なんだからそのままでいいのに
    ラタトゥイユとかアヒージョとかを日本語に翻訳しないだろう、どんなものかイメージ出来なかったら調べたり人に聞いたり無視したりするだけで

    0
    4
  26. 匿名 says:

    そもそも唐揚げの作り方も知らない人が議論できる話ではない

    0
    1
  27. 匿名 says:

    同じ茹でた麺なんだからラーメン、うどん、そば、スパゲティは全部一緒って言うようなもんじゃない?
    超広義的にはそうだけど実際は全然違う的な

    0
    4
  28. 匿名 says:

    肉に味付けするか
    衣に味付けするか

    0
    0
  29. 匿名 says:

    コロナで唐揚げ屋増えたけど全部が日本一自称して不味い。生姜が入ってないからコクが足りない。中津からあげしか信じられない

    0
    0
  30. 匿名 says:

    フライドチキンは圧力釜で揚げるのが決定的な違いだろ。

    0
    0
  31. 匿名 says:

    調理法が違うんだから別物
    パスタとナポリタンも調理法が違うんだから別物

    0
    0
  32. 匿名 says:

    フライドチキン味の唐揚げ粉とかあるからなあ

    0
    0
  33. 匿名 says:

    何だ、カラアゲチキンで通用して無かったのかよ。

    0
    0
  34.   says:

    骨付きかどうかの違いじゃね

    0
    0
  35. 名無しさん says:

    昭和40年代、KFTのフライドチキンのテイクアウトを家で飯のおかずに食ったらシオシオで不味かった。店で2回食ったけどシオシオ・べちゃべちゃで不味かった...。
    この味で世界規模のチェーンを展開する勇気は凄いが、生姜を効かせた唐揚げとご飯を食べたら投資家はコッチを支持すると思うんだが...。

    0
    0
  36. 匿名 says:

    唐揚げ片栗粉、天ぷら小麦粉、カツパン粉、フライ小麦粉パン粉
    KFCは小麦粉だけど調理法が独特だから他の揚げ物とはだいぶ違うね。

    0
    0
  37. 匿名 says:

    アニメの字幕に関して言うなら、まあ揚げた鶏なのは間違いないしフライドチキンが無難
    唐揚げを知らん人にはKaraageと言っても伝わらないし
    知ってる人なら音で「ああ唐揚げね」と伝わる
    昔のファンサブなんかだと、名称そのままで○○とは何かという注釈を上に出している事もあったけど
    スマートじゃないからか最近はあまり見かけなくなったな

    0
    0
  38. 匿名 says:

    フライドチキン→鶏肉を揚げたものって意味だから、意味としては間違ってない。
    料理名として言う場合、揚げる以外の共通項が無いから、違うんだろう。

    本来はジャパニーズフライドチキンって素直に言えば良いんだろうけど、そもそも英語は言語として劣っているので、無駄に長い名称にしかならず、故に定着しない。
    声調言語の最大の欠点だよね。

    日本語だったら洋風唐揚げとか、略して洋唐とか、フライドチキンを略してFCとか、いくらでも使いようがあるのだから。

    0
    0
  39. 匿名 says:

    日本人は違いがわかってるから別に構ってないんでどうでもいい
    さすがにナゲットと同じと思ってるやつにはアドバイスする気も起きんし

    0
    0
  40. 匿名 says:

    フライドチキンでもいいけどナゲットは調理法からして違うだろ…
    肉と、肉を固め直したものの違いを食べてわかってほしいそこは

    0
    0