1:海外の反応を翻訳しました : ID:
この注意書きはなんていうか哲学的
訳:「未来は危険です、これ以上行かないでください」
2:海外の反応を翻訳しました : ID:
3:海外の反応を翻訳しました : ID:
4:海外の反応を翻訳しました : ID:
5:海外の反応を翻訳しました : ID:
万全を期したのか「何もするな」って書いてあるww
6:海外の反応を翻訳しました : ID:
「この座席は食事しています」
7:海外の反応を翻訳しました : ID:
8:海外の反応を翻訳しました : ID:
9:海外の反応を翻訳しました : ID:
「あなたは危険人物なので入ってはいけません」
10:海外の反応を翻訳しました : ID:
「私は服を脱いで禁止します」
11:海外の反応を翻訳しました : ID:
「この先」は目的地や未来って意味もあるし、主語がないこともあるし
12:海外の反応を翻訳しました : ID:
じゃあ機械翻訳じゃなくて英語ネイティブにチェックしてもらえば良いんじゃないかな?
13:海外の反応を翻訳しました : ID:
「台座に緊張するので大仏に触らないで下さい」
14:海外の反応を翻訳しました : ID:
15:海外の反応を翻訳しました : ID:
16:海外の反応を翻訳しました : ID:
行ってみよ!笑
17:海外の反応を翻訳しました : ID:
18:海外の反応を翻訳しました : ID:
非英語圏の人々の良心に対する差別だよ
言葉で差別する人は言葉で得することも絶対ないよ!
19:海外の反応を翻訳しました : ID:
じゃ引き返すね!
20:海外の反応を翻訳しました : ID:
21:海外の反応を翻訳しました : ID:
22:海外の反応を翻訳しました : ID:
未来に対して一歩も踏み出せないとか
23:海外の反応を翻訳しました : ID:
引用元:twitter.com
コメント
看板なら差し替えで済むが、タトゥー入れて泣くのがおまいら害人だろ
日本語勉強してから来たら問題ないよ 外人さん
誰かにチェックしてもらおうと思わない思考がヤバい。
実際面白いし笑われても仕方ないかなw
今時英語話者くらい探せばいくらでもいるだろうに、なんでこうなるかね
ビッグサイトに出展する企業に派遣で入ってたとき、「ご自由にお持ちください」とか「アンケートに答えていただいた方に冊子をプレゼント」とかいうの英語にして貼り出せという指示があった。
私は英検3級レベル。
Google翻訳で作って正社員に確認お願いしても見てくれなかったから、ノーチェックで貼り出したよ。
絶対おかしな英語だったと思うし、社内に英語話せる人いるはずなんだけど。
こんな企業が意外と普通にあるのかもしれない。
そうそう、英語話せる人は結構いるけどチェックするの嫌がるよねー。まぁ気持ちはわかる。自分も仕事で少し話すけど無茶苦茶な英語だから張り紙チェックしてとか言われると無理無理!って思ってしまう。自信ない。英語ネイティブじゃない英語話せる外国人さんに張り紙とかは見てもらってるけど英語ネイティブからすると変な表現もあるらしいし難しい。
そんな都合よくチェックしてくれるやつどこにいるんだ?
結構昔の画像が混ざってるな。最近は翻訳ソフトも良くなってるし、英語ができる人も増えてるから変な看板は無くなってきてる
英語が出来ないとかのレベルじゃない。
中学生でも偏差値40レベル。
正直おもろいw
雰囲気で読み取れ!
文法から入る日本の英語教育の弊害で、出来の悪い機械翻訳みたいになる。
英語教育は一年目は発音と定型句だけ徹底的にやって、2年目は定型句と語彙を増やし、3年目で文法教えるぐらいでいい。文法なんて後付けの不完全な理論で、子供のように知らなくても言葉は使える。
英語できない学歴バカが教師やってるんだからそうなるんだよね~
外人の二面性が如何なく発揮されているね
外人が全部同一人物だと思う頭もやばいけどな
変な外国語ネタは世界共通やろ
外国人仲間とよく行ってた飲み放題とかカラオケとか、時間制限のあるサービスで「お時間10分前です」を正しく英語で言えてる店に出会った事がない
ago使っちゃう人がほとんど
この席は食事中ですは日本語としてもおかしい。翻訳する前に考えようぜ。
英語勉強しない言い訳になるからそう思わせておいた方が良い。
しかしこの程度の英作文も満足にできない奴らが、どっかの勤め先に就職して給料もらってるかと思うと笑えねーわな。
しかもどの間違いも、英語が苦手な奴らの典型的な思考パターンが表れてて、英語を意味としてではなく記号としてとらえてるんだよ。つまり、訳すべき日本語の文章が英作しにくかったら一旦その文章の意味を把握しそれを別の日本語に置き換えてからそれを英語に変換すればいいんだが、そうせずに元の文章のそれぞれのパーツに匹敵する英語を探し出して元の日本語のパーツに単純に置き換えてるだけなんだよ。日本語のことばと英語のことばを単純に記号化してすり合わせてるだけなんだよ。
いい例が「この席は食事中です」= This seat is eating.としてしまうところ。このセンスのなさは致命的だわな。たとえこれが機械翻訳に頼った結果だとしても、これ見て違和感覚えないところにそいつの無能さがすでに表れてるわけよ。