Your tragicomic mistakes in Nihongo…
1:海外の反応を翻訳しました : ID:
悲劇的な日本語の間違いを教えて・・・
俺はすごい間違いをしたことがある 英会話の生徒で、20代の女性がいるんだけど、「合コン」に行くっていうんだ それで翌週にどうだった?って聞いたら、その彼女は僕を睨み続けたんだ そしたら彼女の友達が爆笑したんだよ だけど俺は分からなくて、何度も聞いたんだけど、最終的に辞書を引いた なんと・・・俺は「強姦」と言ったらしい 良かった・・・クビにならなくて
2:海外の反応を翻訳しました : ID:
この間学校の教頭先生と昼食を食べに行ったのよね ご飯の後、彼が「I’m so hard」って言うから、何言ってんだろこのおっさんって思ったのよ そしたら、昼食に出たスープにたくさんジャガイモが入っていて、お腹一杯って意味だったらしいのね だから、「I’m so hard」の意味を伝えたら、「セクハラやっちった!」って焦ってたわw
解説:
I’m so hardは、「アソコがビンビンだ」という意味でこのコメントが出てきたと思われます。
3:海外の反応を翻訳しました : ID:
お腹が一杯でなんで「ハード」って言うんだ?
4:海外の反応を翻訳しました : ID:
多分「お腹がパンパン」=胃が張ってるから硬い とか?
5:海外の反応を翻訳しました : ID:
お腹がキツイって意味じゃないの? でも硬いは聞いたことないや
6:海外の反応を翻訳しました : ID:
膨満感かな?北海道ではさ、筋肉がこわばってることを「硬い」って言うらしい
7:海外の反応を翻訳しました : ID:
北海道以南では聞かないな
8:海外の反応を翻訳しました : ID:
ははははは! 英語でさ「May I shit here」と「May I sit here」の発音間違いがあるよね それぐらいちょっと恥ずかしいw
9:海外の反応を翻訳しました : ID:
とあるホテルに泊まった時さ、英語でルールが書いてあったんだよ「空いてるベッドにShit(クソ)してはいけません」ってな 多分、Sit(座る)っていうことだと思うけどw
10:海外の反応を翻訳しました : ID:
言葉の間違いって面白いよね 日本人の友達がポーランドに行ったんだけど、ポーランド語で「こんにちは」って言ったつもりが、「ペニス」って言ったらしいよw
11:海外の反応を翻訳しました : ID:
“Dziękuję” と “dzień chujek” でしょ? 前者がこんにちわで、後者が・・・
12:海外の反応を翻訳しました : ID:
“Don’t be pushy” と “Don’t be pussy“とかね
13:海外の反応を翻訳しました : ID:
ある昼ご飯時にさ、自分が働いている会社のオーナーの奥さんに、銀行融資のために「金玉」集めるのが大変なんですって話したんだよ・・・周りの席の人みんな食べ物吹いてたね
14:海外の反応を翻訳しました : ID:
頭金か!? はははははは!
15:海外の反応を翻訳しました : ID:
私は最初、「にんにく」という言葉を聞いたとき、「人肉」と勘違いしたことある
16:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本に来て2週間目の頃 保育園の授業が終わって先生が僕に「お疲れ様でした」って言うから、「ごちそうさまでした」っていったことがあるwww
17:海外の反応を翻訳しました : ID:
私は焼きそばの話しをしているときに「ちくわを入れるのが好き」と言ったつもりだった…私が何を言ったかわかるでしょ?
18:海外の反応を翻訳しました : ID:
え?わかんない なに?
19:海外の反応を翻訳しました : ID:
ち・く・び!
20:海外の反応を翻訳しました : ID:
なるほどな!いやぁ~、日々勉強だ!
引用元:reddit
コメント
古典的なネタで
あなたの奥さんは日本で五本の指が入ります
下品だな
花見に連れて行ったオーストラリア人が大喜びしながらI like SAKANA!!!を連呼してたなぁ
どこで混線したんだろう
頑固や連呼などの「~んこ」という言葉には注意しとけ
「日本人に○○と言ったら怒りだした」系は全部ネタだろ
外人の言わんとする事を推測することに長けてる日本人が外人の失言をいちいち真に受けるわけがない
昔日本人女性に「オマ○コハドコデスカ?」って聞いてみる実験をしてる外人がいたけど
日本人は何と間違えてるのか必死に考えてたわ
むしろ他のも含めてほとんどネタでしょ。
mypenisbig
英語ってスラングが多すぎて、一般的な単語でもそういう意味で受け取られたりすることあるからなあ。日本語に敬語や謙譲語とかあって良かったって逆に思うわ。
高校に留学に来てたオーストラリア人が持久走に「固い、固い…」って言ってて???だったがHardを直訳したんだろなw
合コンと強姦てマーティ・フリードマンの持ちネタじゃなかったっけ
>北海道ではさ、筋肉がこわばってることを「硬い」って言うらしい
こわい=疲れただけどな
日本語話者には英語の「座る」がちゃんと発音できなくて「クソをする」と言ってしまう人がホント多い
上品なパーティーとかで普通に「ここに座ってください」と言おうとして「ここにクソをしてください」と言ってしまう
海外に英語を学びに行ったことのある人には有名な鉄板ネタ
ベッドにクソは誤訳じゃ無くて中国人向けの注意だろ。
>彼女は僕を睨み続けたんだ
なんでこういうわかりやすい嘘をつくんだろう
日本人だったらそれ間違えてるよって指摘して本気にして睨むなんてするわけないでしょ
外人って本当に頭が悪い人ばっかりだね
本当にこんな言い間違えをしたとしても、日本語に不慣れなだけだということが明白なのに睨みつけるなんてことあるか?
普段から、本人はウケると思って皮肉(単なる嫌味)を言ってたんじゃないの?
外国人の多くが言う皮肉ってironyじゃなくて、sarcasmの方ばっかりだしな。得にアメリカ人。で、それに対して怒ると「冗談を受け止められない狭量なやつ」とか「皮肉も理解できない馬鹿なやつ」とかって決めつけて、話をはぐらかす。本当に頭の良い人が言う皮肉(irony)の方は面白かったりするけどね。