1:海外の反応を翻訳しました : ID:
Common Anime Word That Japanese People Never Use (Part1)
日本人が絶対使わないよくあるアニメのセリフ(パート1)
その1「貴様」
「あなた」の無礼な言い方だが、日本人は現実では絶対に使わないよ
代わりに「お前」=””You bastard”” が一般的だよ
2:海外の反応を翻訳しました : ID:
最高だ
やっと友達に使える
3:海外の反応を翻訳しました : ID:
仲の良い友達に「お前」って言えるのかな?
アメリカ人が友人に挨拶するときに言う””what’s up nerd(よう調子はどうよ)”” みたいな
4:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>3
自分はよく友達に使っているよ
知らない人に使わないようにさえ気を付ければいいww
5:海外の反応を翻訳しました : ID:
映画「七人の侍」で「貴様」が年長者に対して使われていたが、無礼ではなく尊敬の気持ちが込められていると感じた
もっと昔は違う意味もあったのだろうか
6:海外の反応を翻訳しました : ID:
フィリピンでいう””Umai””に似ていると思う
意味はよく知らないが良くない言葉というのはわかる
7:海外の反応を翻訳しました : ID:
仮面ライダーで「貴様」がいつも出てくる!
バンジョウがエボルトを見ると怒りに唸りながら「貴様ぁぁぁ」と言う
テレビはエンタメで文化を誇張していることがわかる
引用元:仮面ライダーWEB
8:海外の反応を翻訳しました : ID:
9:海外の反応を翻訳しました : ID:
10:海外の反応を翻訳しました : ID:
11:海外の反応を翻訳しました : ID:
12:海外の反応を翻訳しました : ID:
13:海外の反応を翻訳しました : ID:
14:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>13
そうだよ、ただ失礼なんだ
意味論的な価値がついた結果なんだ
例えば””you””ではなく””YOU!””になるのだが
意味が伝わるような他の言葉を付け加えないと訳すのが難しいんだ
16:海外の反応を翻訳しました : ID:
17:海外の反応を翻訳しました : ID:
18:海外の反応を翻訳しました : ID:
19:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>19
てめえも「あなた」」の失礼な言い方
もし英語にしたら「ビ〇チ」や「フ〇〇ク」になるww
20:海外の反応を翻訳しました : ID:
引用元1:youtube
引用元2:youtube
コメント
「貴様」も「御前」も文字だけ見るとむしろ相手を敬ってるように見えるからな。
外国人だと混乱するだろう。
貴様もお前も元は相手を敬う丁寧な言葉だったんだよね。
「文化は高いところから低い所に流れる」ってのはどこに地域・文化にもあるし、
昔は宮殿や神殿で使われたような単語が時代と共に「下がる」んだよね
「御前さま」は「奥様」に対するものだから特段失礼ではないんだけどなぁ
さま(敬称)を省略してるから馴れ馴れしくて偉そうな感じになるんじゃないか?
お前様、お前さんなら江戸っ子かな?って思うけど嫌な感じはしない
日本語は、相手を罵倒したり罵ったりする語彙に乏しい言語だから仕方ないね
元々は貴人の面前にいる事だからねー
上から下に、下から上にと意味合いが変化するのは色々な言語で起きる現象だ
貴様(貴方様)
おいこら(おい子供達)
てめえ(手前)
自分の中で三大『何故か罵声になってる言葉』
「コラ!」って「子等」だったのか。おもしろw 叱られるのって子供が多いから叱る時いつもコラって言ってたら「叱る時はコラって言うのが普通」みたいになったのかなw
こらは
これの鹿児島訛り
子供じゃあない
これこれとかこりゃこりゃとかの呼びかけだな
御一新の後、警察は薩摩閥が主流だったので薩摩出身の警察官が多かった
ただまあいわゆる”さつまっぽ”は少々粗っぽかったので悪いイメージが付いてしまったと言われてる
警察官の隠語であるマッポの語源とも言われてる
コラ!は、此れ、是れ等が語源だというのは一致してるが、薩隅弁由来説も一説でしかないく、殿様や代官など目上の者が目下の者やお付の者に対して使用していた言葉説もある。いつのまにかコラは怒っている時に気を引く言葉となってしまった。
>警察官の隠語であるマッポの語源とも言われてる
マッポってマッドポリスの略じゃなかったのか・・・・・
手前(てめえ)は「手前(てまえ)ども」という形でまだ本来の用法が残ってる方だよね
貴様は時代で意味合が変わる。
今は挑発的で悪印象だけど、
敬いながら対等な間柄として使う事もできる。
古い歌で「♪貴様と俺とは、同期の桜♪」なんてのもある。
福岡県民だけどブチギレたらたまに貴様とか、きさんって言ってしまう
なんかきさんこのばかちんが!
腐ったみかんがこら、きさんげな誰も支えんったいくそがこら加藤ぉ〜
わろたw
www。そこまでじゃないにしても
「なにゆうかきさん」とか「きさん、なんばゆうちょっとか」は
九州の従兄が普通に言ってくるね。
昔、新光証券の社員は顧客を貴様と呼ぶって話があったな
語源や起源はいろいろあるが日本語の二人称ってのは最終的にはどうやっても無礼になるのよ。目の前にいる誰かがいる時は主語は省略されちゃうので、わざわざ相手を特定したい時って、大抵は不満や怒りをぶつけたい場合だし。
「貴様」は地方によっては近い言葉が今でも現役
親しみを込めての場合も、罵倒の時も
うちの辺りでは「きさん」ていう
見も知らん暴漢に襲われた時に咄嗟に出ちゃったもんね、きさん、て
貴様は80年代くらいには今と同じ意味だったな
それ以前はしらんが
友達でも失礼
お前とか言われたらイラっとくるし、心の中で切るわ
だから「お前」友達いないんだな
おまえの友達もたいへんだな
父ちゃんの会社にいた外人SEが先方に「貴様」とか「お前」とか言うので現地作業はさせないようにしてたって言ってた。正直ワロタ
その人は北斗の拳が好きだと聞いて納得した
さんをつけると急に親密になるよね。
お前さん
祖母が女性が使う場合は貴様(きさま)ではなく貴様(きぃさま)か貴の後に一拍置く(き さま)と発音すれば「貴方様(あなたさま)」という呼び方になると言ってた記憶があるけど本当かどうか知らない。
語長によっちゃ嬉しいかも。
貴様は日帝が使ってたから
イメージ悪い
むしろ日帝が使ってなかった言葉って何よ
英語とかかな?
あなた→ピーター・バラカン
おまえ→ボビー・オロゴン
「お前」はともかく「貴様」は日常で使われることがなさすぎて、仮に使われたら無礼に感じるよりも笑ってしまいそう
中二病患者かなって思う
オレァクサムヲムッコロス!!
九州のどこかで、貴様の事をきさんと言って今でも使ってなかったかな?
貴様は江戸時代までは敬語だったけど、庶民が軍人になり始めてから一気に格が落ちた単語だな
貴殿は一応残ってるが、これも日本語良くわかってない奴が上から目線で無礼とか難癖つけてる
罵倒するときも「貴様~!」って言ってったから罵倒語になっちゃったんだよね
貴様は普通に今でも使うなぁ
もちろん極めて親しい間柄でだけど
ノウノウノ、私たちネイティブの発音はキサーマね、アンダスタン?
youしか呼称しない英語圏の人にはわかりにくいだろうな。
フランス語だとtueがあるからまだわかりやすいかもしれん。
敬称を付ければ大抵の言葉は大丈夫
オススメは○○殿、変な言葉を使う人として色々許される
貴様使わないとかw
警察24時とか観てたら普通にクズが叫んでるけど
貴様は本来、文字通りの意味。
主に対等な友人や目下の者などに対しての、丁寧語ではないが侮蔑の意味も無い。
「お前」よりは丁寧な表現。
you basterdは汚い言い方なので、「お前」ではない。
basterdが雑種とかって意味なので、テメー・この野郎・雑魚野郎とかそんな感じ。
日本語も英語も分からない人間が、無能ガイジン共に身勝手な説明をするな。
そもそも代名詞が他人行儀でつっけんどんな物言い。
現代日本語で「あなた」を一貫して使うケースを想定すれば理解出来ると思う。
英語では無条件で”you”を使うが、親しい相手なら前後に必ず相手名を入れる
(”Thank you,Mike”、”Mike,do you think ~)。
名前の知らない相手には”Hey,You”より、”Hey,sir(mr.,mrs.,miss,officer等)。
その後で”Excuse me,Mr.…?”と続けると相手は名乗り、以降その名で呼ぶのがお約束。
アンタが出てこないのは難しすぎるからなんかなあ。
親和もあったり、逆に距離を測ったり。
おまんら!許さんぜよ!
貴様は今じゃもう文語だな。
台本のあるドラマや映画では使うけど、日常会話で使ってると痛い人としか思われない。
逆に文語になってしまったからこそあえて使う人もいるからな
オタクが使う「○○氏」みたいに(まあこれも古いオタク言葉だが)
世間的には使われなくなった言葉も個人的キャラ的には使用されることがある
てめぇは元々「手前」がなまったもの。そして手前は本来「私」という意味しかない。関西では「あなた」のことを自分という言い回しを使って話すことがあるが、てめぇというのはその関東版だ。したがって侮蔑表現というものは全くない。聞きなれない人が聞くと厳つい表現ではあるが・・・
戦争を扱った小説や映画では友人同士や上官とかが部下に使ってるよな
学生運動の題材とかでもあった気がするから、割と数十年前までは使ってたんだろうな
貴様は旧日本軍が同期の仲間に普通に使ってて罵倒の意味は無かった。自衛隊員も昔は同じように使っていた。今は使ってないかな?
外国人が就職面接で
『作品を作ってきたので面接官の貴様に見て欲しいです』
とか言ったら笑ってしまいそう。
「おんどりゃー」が「おんどれら」「おのれら」って意味だと分かるまで時間かかった。実際の発音だとさらに推測不明なくらい分からんのよね
友達ならお前は普通に使うよ。貴様は笑いになる時とか冗談だけだな。
てめえ、手前、てまえw
きさま、貴様、あなたさまw
訓読みで正しく発音すると丁寧になるw
貴様と俺とは同期の桜
実際は日本語で普段二人称ってそんなに使わないよな
普通は完全に省略するか、名前か愛称、肩書きを呼ぶ
二人称を使うのって名前呼びたくない時(喧嘩する時、めんどくさい時、忘れた時、よく知らない時)くらいじゃね?
日本語の一人称および二人称代名詞は、多数ある中からどれを選ぶかによって必ず相手とのヒエラルキー的力関係のニュアンスが含まれてしまう。英語の “I” “you” のようなニュートラルに人称を提示するだけの代名詞というものは日本語には存在しない。
さらに言えば、日本社会における(少なくともフォーマルな場における)一対一の人間関係には必ず身分の上下関係があり、完全に対等な関係というものは社会的にも言語的にも想定されていない。
ベジータくらいだな普通に貴様を使うのは。
おまえは別に悪い意味じゃないだろう、友達なら
女の子に言うと嫌われるようだが
貴様ローディストだな!ローディストに違いあるまい!
お前をよく使う男って女にお前と言われるとムッとする印象ある
「貴様」は昔の軍人が、同期かそれ以下の相手、部下に対して使っているぞ