海外「日本語版の方が声優さんが上手だよね・・・」日本のRPGをプレイするときは字幕にしてる?それとも吹き替え?

スポンサーリンク

English or Japanese

1海外の反応を翻訳しました : ID:

英語 or 日本語

みんなはJRPGをするときは英語吹替派?
それともオリジナルの日本語音声派?
僕は英語の方がいい

2海外の反応を翻訳しました : ID:

日本語ネイティブとしては、VAがゲームやアニメの中で話してるのが本物の日本語だと思ってる人はちょっとお馬鹿さんだなって思う
もし日本のアニメやゲームの言葉とアメリカの言葉を比較したいなら、アメリカのメロドラマみたいな話し方を想像してごらんよ
誰も実生活であんな話し方しないように、誰も日本の実生活でアニメやゲームのような話し方はしないんだよ

3海外の反応を翻訳しました : ID:

>>2
多くの西洋人ファンは、アニメやJRPGの声がいかにマヌケで大げさかっていうのをわかってないよね

スポンサーリンク

4海外の反応を翻訳しました : ID:

あまりに酷くない限りは吹替がいいな

5海外の反応を翻訳しました : ID:

日本のオリジナルの声が良い

6海外の反応を翻訳しました : ID:

古いゲーム=字幕付き日本語音声
かなり古いゲーム=再翻訳されたパッチ
新しいゲーム=英語音声。でも日本語音声のオプションがあるのが良い

7海外の反応を翻訳しました : ID:

僕は吹替がイライラしないか知るために、たいてい両方聞いてみるんだ
でも、吹替が平凡だったら日本語をデフォルトにするよ
FF15みたいにプレイをしながら読むのが難しいゲームもあるよね
キャラクターがしょっちゅう喋るから、字幕を読むのが大変なんだ

8海外の反応を翻訳しました : ID:

吹替がクソじゃない限りは英語
『ゼノブレイド2』をやってごらんよ

9海外の反応を翻訳しました : ID:

>>8
吹替で『ゼノブレイド2』やってみたよ
イイ声もあったんだけど、ほとんどがキャラと合ってなくて、話し方がマジで酷いんだ

10海外の反応を翻訳しました : ID:

英語は母国語じゃないけど、ビデオゲームをする時はたいてい英語にするよ
特にアクションゲームは、常に字幕に注目する必要がないからね

11海外の反応を翻訳しました : ID:

絶対日本語
ゲームや映画は出来るだけオリジナルの音声で楽しみたいんだ

12海外の反応を翻訳しました : ID:

いつも日本語だわ

13海外の反応を翻訳しました : ID:

読むの好きだから字幕

14海外の反応を翻訳しました : ID:

僕は開発者が選んだオリジナルの声を好む傾向にあるかな

15海外の反応を翻訳しました : ID:

だいたい英語、あるなら中国語
僕は日本語の声があまり好きじゃないから、音声を切って字幕を読むんだ

16海外の反応を翻訳しました : ID:

英語が選べるときはいつも英語でゲームしてる

17海外の反応を翻訳しました : ID:

あまり字幕を読みたくないから英語

18海外の反応を翻訳しました : ID:

もちろんオリジナルの言語
この場合は日本語だね
吹替は好きじゃないんだ

19海外の反応を翻訳しました : ID:

絶対に日本語ボイスで遊んでる

20海外の反応を翻訳しました : ID:

英語を選ぶけど、やっぱり日本語の方が声優は良いよね

引用元:reddit

コメント

  1. 匿名 says:

    英語は声質似ている人が多いなぁ・・・

  2. 匿名 says:

    エディ・マーフィとジャッキー・チェンだけは吹き替えだな

  3. 匿名 says:

    作品によってはミュートにしちゃう
    特に2Dの作品は

  4. 匿名 says:

    英語版は大人キャラが十歳は老ける。
    同じく子供キャラは本島のクソガキになる。

  5. 匿名 says:

    英語圏はハリウッド映画とかドラマを吹き替えする必要無いからな
    どうしても声優業≒安い仕事としか見てもらえないからかイマイチなこと多いのかもな

  6. 匿名 says:

    声優の表現の感じが
    日常での日本語っぽくないってのは
    別にマイナスなだけでは無いかな

  7. 匿名 says:

    >日本語ネイティブとしては、VAがゲームやアニメの中で話してるのが本物の日本語だと思ってる人はちょっとお馬鹿さんだなって思う
    もし日本のアニメやゲームの言葉とアメリカの言葉を比較したいなら、アメリカのメロドラマみたいな話し方を想像してごらんよ
    誰も実生活であんな話し方しないように、誰も日本の実生活でアニメやゲームのような話し方はしないんだよ

    こいつは日本語ネイティブと思い込んでるだけの教科書でしか日本語を勉強したことがない外人だろ

  8. 匿名 says:

    訳が違うのはしょうがないのもあるけど、声の抑揚というか感情の入れ方というか、そういうのは日本ほどは無いなぁ。
    棒っぽい感じのいい方もあったし、日本のオリジナルを聞きなれれば、英語はいまいちって感じるんだろうな。

  9. 匿名 says:

    RPGは「読む」派なので最初からボイス入ってるのは諦めるが
    以前クリアしたゲームを別機種で買ったら「フルボイス」になってて
    その時の違和感はすごかったなぁ…

  10. 匿名 says:

    日本語が嫌いなのに日本のゲームはするんだな
    あ、こいつシナか
    ダブルスタンダード特アにはもうウンザリだわ

  11. 匿名 says:

    いかにも外人というか上から目線で説教臭いのがいるな
    ネイティブ自称してるけどまず日本人ではないわ

    内容にもよるが空想の世界はだいたい非日常であって
    そこで演出無視して全編日常的な素人会話されたら世界観ブチ壊しだし
    聞きづらくてストレス溜まるわ話が頭に入って来ないわで大抵酷いことになる
    日本のアニメ・ゲームで育ったなら分かり切ってる事を理解してない
    そしてそういうエンターティメント作品のそれをマヌケで大げさとか
    リスペクトの欠片もないコメント被せてくる所までがお約束

  12. 匿名 says:

    キャラと声が合ってないのは確かにねぇ・・・。
    英語だとかわぃぃキャラの声がどう聴いても、30代~40代のおばちゃんが色っぽく話してるように聴こえる。
    訳とかは変えても仕方ない部分はあるよね。意味として通ってれば構わない事だし。
    FF7の時のように、ちょっと良いなって思ってただけ→そう、ボーイフレンドだったの!ってように、淡い恋心がカップルでした付き合ってましたって誤解が生まれる翻訳じゃなきゃ構わないと思うわ。

  13. 匿名 says:

    最近の海外の声優は普通に上手い
    ペルソナとか普通に海外の方がカッコいい(特に女キャラ)からそっちでやりたいくらい。
    アニメで言うとデスノート辺りから海外の声優レベルと録音環境変わってきた。

  14. 匿名 says:

    逆パターンで洋ゲーの吹き替えも酷いこと多いしな
    まぁそれでも吹き替えされるだけマシって風潮があるけど
    原語+字幕は常に選択肢として欲しい

  15. 匿名 says:

    アニメ声の声優自体がほとんどいない感じだな