When ENGLISH in Japan Goes HORRIBLY Wrong
1:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本でアレンジされた英語が、とんでもないことになる時
2:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本は商品の飾りとして英語を用いる 「ナイススティック!?」
3:海外の反応を翻訳しました : ID:
看板の英語 「雨(という自然の驚異)に備えて準備せよ!?」
商品説明 「ビジネスボーイのあなたに!?」
4:海外の反応を翻訳しました : ID:
東「西洋の言語を飾りにつかおう」
どっちもどっちだね
5:海外の反応を翻訳しました : ID:
6:海外の反応を翻訳しました : ID:
エッフェル塔が描かれていて、その上に「ズキズキする朝」って英語で書かれたノート
「ドキドキな毎日」みたいな意味で書いたのかな
7:海外の反応を翻訳しました : ID:
その原因はBring your soul to life(心動かせ)って
キャッチコピーが
「祖先を死からよみがえらせろ」って意味にとられたからとか
8:海外の反応を翻訳しました : ID:
友達が言ってた
そのTシャツ来て空港にいたら、入国拒否されるWW
9:海外の反応を翻訳しました : ID:
(熊だ がんばれ? つかまえろ?)
ってかかれたTシャツ日本で見たんだけど、今でも意味がわからない
10:海外の反応を翻訳しました : ID:
「時間をかけて、猫を乾かして」ってかいてあるんだ
11:海外の反応を翻訳しました : ID:
笑いが止まらなかったよ!
12:海外の反応を翻訳しました : ID:
彼女をあてて、将来何になりたいか聞いたんだ
そしたら先生になりたいって
なぜ?って聞くと “I want to sleep with my students.”
(「生徒とやりたいから」)って答えたよ
13:海外の反応を翻訳しました : ID:
ある食べ物に説明が書かれていたことがあったよ
おふくろの味だと言いたかったんだろうね
14:海外の反応を翻訳しました : ID:
ちなんだ日本語タトゥーを入れたつもりが、
「七輪」になっちゃったんだよね
僕の(タトゥーの)店にもこのタトゥーを入れていると
日本の女性に笑われるんだけどって相談にくるお客さんいるよ
15:海外の反応を翻訳しました : ID:
よく考えると「野獣が襲ってくるぜ」みたいな意味だわ
16:海外の反応を翻訳しました : ID:
だからってスシローのアンコウ巻きにRapeRoll (強姦ロール)って書かれてるの見た時は・・・
17:海外の反応を翻訳しました : ID:
あなたのシートベルトを閉めて(your seatbelt)って書かずに
どのシートベルトでもいいから閉めて(a seatbelt)ってなってるから、
頭の中で「ヘイ、お前のシートベルトを(俺が)しめつけてやろうか」みたいな
想像しちゃうんだよね
18:海外の反応を翻訳しました : ID:
(※しまった!おっと!という時に口をついて出る英語)
19:海外の反応を翻訳しました : ID:
20:海外の反応を翻訳しました : ID:
引用元:YouTube
コメント
変なTシャツはわざと。
そのようが外国人によく売れる。
ゲームに使うJOYSTICKは??
時間をかけて、猫を乾かしてってやつは昔のレンジ猫の皮肉だろうかね
ごめん関係無いけど言わせて。Crazy Fucking Girlフアッキングガールって韓国人に言われたわ。
私がプロフ画像に旭日旗を持った女の子の漫画の絵を載せてたらね。
横文字大好きな小池みたいな奴ばかりだからな
外人がポッキーをMIKADOって呼んでるのと一緒だよ
以前漢字で「馬鹿外人」とタトゥーを入れた外国人がいたが、自暴自棄になっているの?と心配してしまったよ…
ただの和製英語だよバカ
おめぇらのための英語じゃねえよ
こういう記事見るとみっともなくて凄く恥ずかしい気持ちになる
コメ欄も外人には届きもしない遠吠えばっかりで凄く恥ずかしい
トイレにセボンの方が酷いだろ
看板やTシャツくらいなら笑えるが、
アメリカ人の漢字タトゥーの失敗は泣くしかないよな。
自分が笑ったのは、「恋人」のつもりが「変人」にされてた。
>外人がポッキーをMIKADOって呼んでるのと一緒だよ
いやそれ絶対違うから。どこが一緒なんだよw
頭悪い奴www
アリアナ・グランデの「七輪」しかり、
ネイティブじゃないんだから、
お互い細かい事は気にしちゃダメよ。
リスクを最小限にする為に、
「単語」にしなさいな。
何回これ言えばいいんだ?
別にお前ら外人のための英語じゃなくて日本人が理解するための和製英語なんだよ
お前らよそ者の意見とかどうでもいいから黙っとけ
>>外人がポッキーをMIKADOって呼んでるのと一緒だよ
うわあ、無知って怖い。wikiでもいいから調べてみ。
google翻訳をそのまま使うと酷いことになるようなもの
ポッキーは英語で男のあれの隠語に聞こえるから違う呼び方になった、ポケットモンスターも隠語っぽいから略されてる。カルピスも牛の小便みたいに聞こえるとか色々だな
日本人のカメラ小僧イメージが典型例だけど、外国人の日本批判は自己投影。客観的に自己考察できないから無自覚。アホはみんなそれ。気づいていない。
まぁTシャツに関しては変Tってジャンルがあるので、日本語でもアホな事書いてるTシャツは普通にある
海外にはない文化だな
俺の今着ているTシャツは「MATCHA(抹茶)」とプリントされている
面白いじゃないか。
日本人は間違いを気にしすぎ。
笑って楽しめる外人はちょっと羨ましい。
他人に笑われると真っ赤になるが他人を笑ったことを指摘されるとそんなことでと言うのがジャッブ
Superdry極度乾燥(しなさい)ってのもあったな
日常に馴染んで英語と意識してない単語がいっぱいある一方、
英語の文法は日本人には馴染みにくいんで、英単語を日本語感覚で並べた感じかな。
昔の完全な間違いじゃなくて
造語として合ってるけど自称母国語人に
「そんなの聞いたことがないw」って笑われてるだけなんで
だいぶマシになってきたかなー
そのうちおまえらも使うようになるんやで。
All Your Base Are Belong To Us.
外人たちは『間違ったデタラメな英語』と『変な言葉を意図的に面白おかしく使ってる』のとをごちゃ混ぜに語ってる ┐(´д`)┌ヤレヤレ
情報番組でやってたけど、Tシャツなんかの英語は
記号として見栄えのいい文字をそれっぽく配置しただけで
文章として成立するかどうかは二の次、みたいに言ってたな
七輪は二文字だと美味しく焼けそうなイメージがするから、漢字を継ぎ足せばいいのになと思うわ
アメリカ人だって日本絡みだと関係ない所に雰囲気重視で
ニンジャとかサムライとかバンザイとか使いたがるじゃん
ネットのこういうサイトのせいで本当に英字Tシャツ消えたよな
韓国の反応サイトでセブンがいい例だけど商品の底上げをするようになったし
海外の反応サイトって何気にリアル経済に影響与えまくりだよw
>横文字大好きな小池みたいな奴ばかりだからな
小池が好きなのはラーメンだろと思ってしまった(年バレる)
お前らの「極度に乾燥しなさい」(アサヒスーパードライ)のシャツよりはマシw
英語で書かれてるのに「ただの和製英語」って何?笑
ちゃんと記事読んだ?笑
スティックが隠語で性的な意味だとしても、それはあくまでも隠語でしょ~。
棒の言い方は色々あるみたいだけど、スティックも隠語以外の意味の方が多いじゃん。
それを隠語を最初に思い浮かべる時点で頭おかしいんだよ。
>>10
それは電子レンジで猫を乾かすなっていう皮肉だぞ。
>東京に「Oops」って店があるんだけど
これはさすがにわざとだよ