Blessed “Please Don’t Pee on the Floor” Sign from Japan
1:海外の反応を翻訳しました : ID:
2:海外の反応を翻訳しました : ID:
英訳がおかしいけど問題ないよ笑
3:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本人は小便も優秀なのは知っていたがエレガントでもあるのは初耳だわ
5:海外の反応を翻訳しました : ID:
これは動物みたいに床で小便をするなと言うのを敬語で書いただけだよ笑
6:海外の反応を翻訳しました : ID:
これを額に入れてうちのトイレの壁にも貼りたいよ
8:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>7
俺のは水鉄砲みたいにランダムにジャミングするから無理だわ
俺のは水鉄砲みたいにランダムにジャミングするから無理だわ
9:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>8
座ってすればいいじゃないか、別に恥ずかしいことではないよ
座ってすればいいじゃないか、別に恥ずかしいことではないよ
10:海外の反応を翻訳しました : ID:
エイムが悪くてごめんなさい
11:海外の反応を翻訳しました : ID:
精度の良さはバレルの長さに影響されるからな
13:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>12
練習の仕方の問題だね もっと精神的に集中して取り組まなければならない
練習の仕方の問題だね もっと精神的に集中して取り組まなければならない
14:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>13
狙うことよりも大きな音を出すことの方が重要だからな
狙うことよりも大きな音を出すことの方が重要だからな
16:海外の反応を翻訳しました : ID:
この看板を見たら自分もやってみたくなるよ
17:海外の反応を翻訳しました : ID:
イスラエルにはこのことを歌った童謡があります
18:海外の反応を翻訳しました : ID:
こんな素敵な言い方があるんですね 流石日本です
19:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>18
励みになるよ 自分の仕事に誇りを持ちたくなる
励みになるよ 自分の仕事に誇りを持ちたくなる
20:海外の反応を翻訳しました : ID:
日本人は小便すら上品なんだな
引用元:reddit
コメント
日本語文と英訳が違いすぎる
コラじゃなくて?
「ぶぶ漬けいかがどす?」に
「Get the hell out of here!(とっとと出てけ!)」
って訳がついてるようなもんでしょ
日本人相手みたいな上品でそれとない言い回しは通用しない
という大変現実的な判断の結果
てっきりおしっこの的にするステッカーかと思ったわw
土方十四郎の写真?
>精度の良さはバレルの長さに影響されるからな
草
フニャチン共、外すなよ?
「一歩前へ」の張り紙じゃないんだ
まぁもう和式はあんま見ないけど
これ直訳のthank you for〜のバージョンもあるよな
ジャミングは全世界男性共通やな
こう見るとすごい皮肉に見えるな
急ぐとも 心静かに 手を添えて 朝顔の 外に漏らすな 松茸の露
皮が余ってると、狙いがブレるんだよね・・
汚すな!
って心理的に遠回しな意味なんだけどな
抜いた翌朝はなぜそれるのか
格好いいションベンのやり方だよなw
『一歩前へ きみのはそんなに長くない』を貼るべき
余りにもひどくない?
英語でもただ単純に綺麗に使っていただきありがとございますで良いじゃん?
ふざけてるのかな?
まだまだ小便器には改良の余地があるな。