「一」 and 「ー」
1:海外の反応を翻訳しました : ID:
(企業はこの写真の違いを見つけるためにあなたを必要としています。)
(同じ写真ですね。)
2:海外の反応を翻訳しました : ID:
これはカタカナ:ヘ (ユニコード 30D8)
3:海外の反応を翻訳しました : ID:
これはカタカナ: ロ
これは漢字:口
4:海外の反応を翻訳しました : ID:
これはカタカナ:ニ
これは漢字:二
どっちも「に」って発音するんだ
5:海外の反応を翻訳しました : ID:
これはカタカナ:カ
これは漢字:力
二つ音節が違うけど、でも同じに見えるね
6:海外の反応を翻訳しました : ID:
タと夕も忘れたらだめだよ。夕は「ゆう」って呼んで夕方って意味の漢字、タはカタカナだよ。
7:海外の反応を翻訳しました : ID:
8:海外の反応を翻訳しました : ID:
口ロ口ロ口ロ口ロ口ロ口ロ口ロ口ロ
ちょっと凸凹ですよね
9:海外の反応を翻訳しました : ID:
一全体何が起こってるんだ。
10:海外の反応を翻訳しました : ID:
工エ
11:海外の反応を翻訳しました : ID:
工エェ工エェ
12:海外の反応を翻訳しました : ID:
13:海外の反応を翻訳しました : ID:
14:海外の反応を翻訳しました : ID:
16:海外の反応を翻訳しました : ID:
18:海外の反応を翻訳しました : ID:
19:海外の反応を翻訳しました : ID:
あとOと0
20:海外の反応を翻訳しました : ID:
21:海外の反応を翻訳しました : ID:
その時はその横棒は縦になるの?(ごめん僕は日本語初心者なんだ)
22:海外の反応を翻訳しました : ID:
そうそう。伸ばす棒は縦になって、一は横のまんまだ。
23:海外の反応を翻訳しました : ID:
ありがとう!多分ずっと間違えて書いてたんだと思う笑
24:海外の反応を翻訳しました : ID:
あんまりよくあるミスでもないから心配しなくていいよ。多分それでもいい気もする(わかんないけど)伸ばす棒が横になってるのもいろんな文章とかミュージックピデオの歌詞とかでで何回か見たことある(漫画ではないけど)
25:海外の反応を翻訳しました : ID:
横書きの文章で伸ばす棒が縦向きになってるのは見たことないけど、縦書きの文ようで縦に書くのは普通のことだよ
26:海外の反応を翻訳しました : ID:
こういう混乱を避けるためにね。
(それに縦書きの方がいけてると思う)
27:海外の反応を翻訳しました : ID:
僕も縦書きの方が素敵だと思うけど、横書きの文章もたくさんあるよ。
だから見分けがつくようになるべきだと思うね。
28:海外の反応を翻訳しました : ID:
手書きの時の話?パソコンではどうやってやるの?
29:海外の反応を翻訳しました : ID:
引用元:reddit
コメント
前後の文から判断するしかないもんな…
そんなのどこの国の言葉も一緒。
一文字だけ切り抜いてほぼ意味が通じるとか漢字以外では存在しない。
Net W NEWS❕【 中国メディアが言明 日本は中国の敵❗ 】
◼香港で民主活動家の周庭さんが逮捕されたことを受けて、中国メディアは「日本にひざを屈した反中国の政治屋」と酷評しました。
この発言は同時に、「日本は中国の敵」と言うことをはっきりと言明しており、これを受けて、ネット会猥のほとんどの日本国民ユーザー達は、「とっくに気づいている」、と返していた。 日本政府と中国政府の関係と、日本国民が判断している中国は、だいぶ感覚は違い、日本国民が判断している中国政府のほうがより厳しく、日本政府のように甘い視点なんて日本国民世論には一切ありません。現実の生活や安全に根付いた日本国民のほうが、日本政府よりもはるかに厳しい意見がでるでしょう。
これまではマスメディアが一方的に利権者に都合の良い情報が流され、そこからの判断しかできない事こそが異常事態でした。
時代はネットが発達し、ネットを通じた世界情報交流により、嘘は嘘だと言える時代になったのではないでしょうか❔
でもそんな細かいこと気にしなくても全然大丈夫だよな
横棒は文脈理解できれがわかるし。
先ず君が正しい日本語でな
縦書きの本は右から左へ読む、横書きは左から右へ読む、だから漫画は右から左へ読むが
英語に翻訳された漫画のセリフは横書き、なのに外人は右から左へ読まされるw
外人可哀そうw
まぁ、英語も「l」「I」「1」とかはどうにかして欲しいな
画像で認証コード表示されてるやつで英数字大小文字混ざりの時苦労する時がある(フォントが変なやつ)
海外反応系で久々に笑った
こういう他言語で遊んでるの好きだ
日本人に生まれたから普通に使えてるけど
これをある程度の年齢になってから一から習うとかめんどくさすぎるな
今や、日常生活の中に縦書きが残っているのは日本だけ。
中国や韓国は、本の背表紙や縦看板くらいにしか使わない。
ヤツラは文学も新聞も教科書も縦書きを排除して、自国の中の文化の多様性を自ら排除している。
自国の文化に多様性を取り入れたからそうなってるんだろ?
モンゴル語は縦書きちゃうん?台湾の繁字体も縦書きだし粤語(広東語)も縦書きだよね。
ええ加減なこと言わんように(笑)
モンゴルは今はキリル文字だよ。
モンゴルが縦書き文字だったのは戦前。
モンゴル・チベット・満洲の縦書き文字文化で最後まで残ってたのが満洲国時代の満州語。
long dashって普通に”いち”じゃん?
毛筆で書くとあんな感じになるし
まともな日本人であれば、問題なくわかる。フランス語やドイツ語の発音だって、シンハリ語の文字だって、外人にとって苦手という問題は何語にもあることで、日本語が特別難しいわけではない。日本語を勉強したい人は、自分が頑張るしかない。
数詞の一は、数詞限定の使われ方をする。
伸ばすーは、伸ばさなくても意味が通じるので省略しても可。
まぁ、口とロは、外国人には無理だな。前後の文脈見るしかない。ロはほぼ単独じゃ使われないってのを見るしかないな。
慣れるしかない。
そろそろ明朝体をデフォにするべきだと思うのよ。
暴力二男
一太郎とエイトックで勉強すればグーグル変換みたいなイラつきもなく日本人になれる。
ちょっと前に「一口カツ」って書いてるの見た時めっちゃ混乱したわ
ひとくちカツにしか見えない。
これで日本人は困ってないからな(w
コツを言えば前後で使われる語句が予想できる
この特質を生かすと本屋に並ぶ山ほどの書籍から
自分が望む本を探し出すこともできる
日本人の大多数は普通にそれをやってる
他国では悪評高いウェブページでの情報を詰め込むスタイルも
日本人は外人ほど苦にならない
変換するときとかは「ヘ」とかはカタカナでもひらがなでも別に気にしない。
ファンデルワールス力
その昔ギャル文字っていう地獄みたいな文字文化が一瞬だけ生まれたよな…
住所書いたり打ったりするとき1丁目1番地1号も漢字なら問題ないが・・・
日と曰かな
最近知ったのは柿と杮だな
こういうのがあるおかげで、中国のインチキレビューとかインチキパッケージが分かりやすくなってるんだぜ?
工口亻
長音符はほぼカタカナで使われるし、いきなり出てくるわけじゃないので文脈的に判断できるでしょ
その文字単独で判断しろなんて普通は言われないから安心シロ
相変わらず外人は自分たちを棚上げして日本disに必死
アルファベットだって大文字Iと小文字lが区別出来ないポンコツ文字だろ
大文字小文字合わせてたった52文字の組み合わせしか出来ないんだからそっちの方が致命的な欠陥だよ
外人には出来ないんだろうけど日本人にはちゃんと誤読を回避する表現方法がありますんで心配しなくていいですよ
文脈で判断しろ、バカ害人www
文脈で判断しろよ、って韓国人がよく言ってるな
所詮はあの連中と同じレベルだってことか……
英語も日本語も分脈見ないと分からないのは同じ。
さらに英語はその単語の意味を知らないとさっぱり理解できない(日本語みたいに漢字のヒントがない)
残念ながら韓国語は日本語由来の単語を廃止してきているので単語自体が少なくなってるから文脈だけ見ても困難だよ。
まともに漢字変換使えない外人だけの問題だよな。
コイツ等コード表から文字拾ってるのかよ。
英語のIとlが似てて分からないって言ってるようなもんだろ
あいつら、文字が似ているせいで困惑してるってことは
自国にある似た文字を読むことにも苦労したり困惑してるんだろうか?
$100という文字列を見て「百ドル…いや、十ドルオーか…?」とか
Popcornという単語を見て「ポップシーゼロアールエヌ…?」とか困惑してるんだろうか?
マジで怖い
英語「lとIの区別がつかない!jとiも微妙!Oと0も分かり辛い!それを言ったら1とIとlも見分けつき辛い!英単語ってどうなってるの?!」
オレは校正屋だが
書体によっては区別できない
と言うか、一文字じゃなく文脈で分かるから、普通の人は普通気にしない。
うーメン的な話か
外国人用トラップ
成り済まし特亜人を判別するのに使える
第三の目を開いて見れば違いがわかる
それと緩くとらえること
🍢に比べたら分かり易いかな
韓国の大統領は問題人 声に出して読むと間違っていないらしい
バ力だなぁ。
タイ語や筆記体のロシア語よりは…
両さんのコピペ漫画を用意してほしい
日本人でも「商工ローン」で笑う
日本人も小学生の時に一瞬疑問に思うのだが、後から後から詰め込まれると如何でも良く成りる。
ウリマルの場合は文脈も前も後ろもおでん文字の連続で文脈から何も読み取れない
だから機能性文盲がいっぱいいる
日本語に限らず、単語を多くの例題の中で覚えるべき理由はこれ
一定数の単語が身についたら多読をどんどんすべき
日本は児童向け図書がたくさんあるので意欲のある外国人は多読をお勧めする
ーと一は文脈で判斷できる
というか他の外国語だって同じようなとたくさんあるだろー
これに‐(ハイフン)と-(マイナス)が加わって
ネット小説で―――一時だ―――
みたいなの見るとフォントによっては
ーーー一時だーーーーってシリアスなのにふざけてるのかと思う時がある
l have a pen.
↑アイかエルか分からん
文脈的に考えてアイだろ、でもエルでした!ってことはない
実際エルだけど
タと夕くらい判別ついていないと初心者からは抜け出てられないだろうな
似た字があるおかげでNGワードを突破して書き込めるんやで・・・