Care to share a Japanese song that made you emotional?
1:海外の反応を翻訳しました : ID:
感情的になった日本の歌はある?
僕はBurnout Syndromesのサクラカノンだ 何も同じような経験とかしたわけじゃない 学生時代は別に特別だったわけでもない 今の人生には満足している でもこの曲は職場で叫びたくなるんだ でも同時にすっごく楽しくなる曲だし、この歌詞を理解できるくらい日本語は勉強したよ だってどんなに検索したってこの歌詞の訳はなかったしね そして他にも翻訳されていないいい曲がたくさんあるんだ
僕はBurnout Syndromesのサクラカノンだ 何も同じような経験とかしたわけじゃない 学生時代は別に特別だったわけでもない 今の人生には満足している でもこの曲は職場で叫びたくなるんだ でも同時にすっごく楽しくなる曲だし、この歌詞を理解できるくらい日本語は勉強したよ だってどんなに検索したってこの歌詞の訳はなかったしね そして他にも翻訳されていないいい曲がたくさんあるんだ
BURNOUT SYNDROMES(バーンアウト・シンドロームズ)は、
日本の3人組青春文學ロックバンド。引用元:Wikipedia
2:海外の反応を翻訳しました : ID:
僕も日本語が分かるようになってきてから、
日本の歌を聴くとちょっと感情的になっちゃうんだ
ずっと理解できるわけがないと思ってきたけどね
3:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>2
僕なんかカラオケで感情的になって声を詰まらせることもあるよ
僕なんかカラオケで感情的になって声を詰まらせることもあるよ
変だよね 別に悲しい歌じゃないんだけど 正直言うと本当に完全に歌詞を理解できているか分からないけど、テンポの速い部分をちゃんと歌えたり、漢字やフレーズが以前より分かってる 進歩してるって分かるから感情的になるんだと思うよ モチベーション上がるよ
4:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>3
皆の言うこと分かる! 僕の場合はナルトの「今まで何度も」かな
皆の言うこと分かる! 僕の場合はナルトの「今まで何度も」かな
5:海外の反応を翻訳しました : ID:
>>4
俺は「うたかた花火」だ
俺は「うたかた花火」だ
6:海外の反応を翻訳しました : ID:
僕の先輩は高校の卒業プロジェクトでまさにこれをやったよ
歌詞の意味が分かれば日本の曲をどう感じるかってことを研究したんだ
7:海外の反応を翻訳しました : ID:
ヨルシカの「言って」
8:海外の反応を翻訳しました : ID:
中島みゆきの「糸」かな
9:海外の反応を翻訳しました : ID:
中島美嘉の「雪の華」は最高!
10:海外の反応を翻訳しました : ID:
やっぱり「炎」でしょ
11:海外の反応を翻訳しました : ID:
Official髭男dismの「Pretender」はまるで詩のようで歌詞がよく書かれているよ
12:海外の反応を翻訳しました : ID:
amazarashiの「ひろ」って曲は何気に聞いてたんだけど、ある時本当に理解しようとして良く聴いたら涙が出たわ
私ずっと鬱だったから特にね それに自殺しようとした友人もいたし
13:海外の反応を翻訳しました : ID:
アンジェラ・アキの「手紙 ~拝啓 十五の君へ~」は、若かった時の自分に本当に言いたかった
14:海外の反応を翻訳しました : ID:
加藤ミリヤの「20-CRY-」かな
この歌詞は多分たくさんの人が共感できると思うの
15:海外の反応を翻訳しました : ID:
FFIXのテーマ曲「Melodies of Life」の”私が死のうとも君が生きている限り命は続く永遠に”がぐっとくる
16:海外の反応を翻訳しました : ID:
7!!の「オレンジ」だよ 日本語を勉強してたんだけど、ちょっとずつ興味を失ってきたときに聞いたの なんだか感情的になってまた勉強を始めたんだ
17:海外の反応を翻訳しました : ID:
kiroroの「未来へ」 私が3歳のとき、叔母さんが良く歌ってた
今大人になって意味が分かるようになって、目から汗でる!
18:海外の反応を翻訳しました : ID:
Super Beaverの「らしさ」だね
日本語を勉強するようになって歌詞の意味が分かってきた
テーマとしては自分らしさってことだけど、自分の深い部分に効いてくる
19:海外の反応を翻訳しました : ID:
Bump of Chickenの「記念撮影」 なんかノスタルジックな気分になる
20:海外の反応を翻訳しました : ID:
おれはDa Pumpの「USA」だ!
引用元:reddit
コメント
友情ぽっぷ
だな。
英語の歌って同じフレーズを延々と繰り返してるだけだもんな
日本の歌の歌詞ほど内容のあるものがない
中島みゆきの糸
挙げられてて嬉しい
湖上の煙♪
パチパチ燃えてる♪
USAは草
らしさ いいねぇ
フラワールームより愛をこめてかな。日本語とフランス語の掛け合いが秀逸だと思う。
リアクション動画でUSAで感激して泣いてた外人さんを見た。
好きな国の言葉だと同じ意味でも特別な想いが付与するからな
どこの国でも同じだろう
クラプトンとか、月並みだけどジョンレノンのイマジンだって
こみあげ様は、聞く年齢で違って来るし。
古典的な引用とか知ってたら、更に深く入れるってことなのかな。
トップオブザワールド
感傷的だろ
他言語を翻訳してもニュアンスが伝わらないこともあるけど
それでむしろ想像を膨らませたりして感じ入ることもあるよね
特に詩や歌は元々多く語り過ぎない意味深なものが多いから
確かに感情的になる。
四十代でこれが歌える彼は凄い。
『カモンベイベィ、アメリカ。どっちかの夜は昼間ぁ。』
恥ずかしくて笑ってしまう。
日本語で理解してってのがすごい。
俺なんか世界公用語の英語ですらわからんのが悲しい。
スポーツ選手の試合後インタビューとか聞いてるけど
ちょこちょこ単語理解できるって程度。。。
ヒアリングがなんとも残念。
がんばれ!蜘蛛子さんのテーマ
日本人でも字幕なしじゃわからんかった。
悠木碧はバケモノかw
ロッド・スチュアートの「セイリング」は泣きそうになる
私の葬送曲はこれと決めてるの
amazarashi出てくるとは
良いセンスだ
そりゃ、中二病要素の多いアニソンなんかは
琴線に触れまくるだろうなぁw
amazarashiとか良く知ってるねえ(感心
日本語は「子音+母音」で一音節を食ってしまう特殊な言語(主要な言語の中では日本語だけ)だけだから、短いフレーズの中に沢山の単語を入れることが難しい。だから英語や他の言語の方がフレーズの中で長い文章を収めやすい。
一方で、日本語は、語彙が豊かであるために、少ない言葉での表現力に優れる。
どちらも一長一短でいい悪いではないよね。ただ、日本語でしか表現できない情感が確かにある、と思う。
日本語だと、「あ・な・た」と3音節にわたって情感を込められるけど、
英語だと、「you」と1音節で終わってしまうから、そこまで情感を込められない、なんていうのもある。
国歌の「君が代」が古代和歌の転用にしてからが、
詩歌に国ごとこだわる民族、である事は確かだね。
一つの読み方に何通りもの含みを持たせる事は、日本語の特質でもあるから、
曲の意味を知るほどに、感動できる歌詞もままあるでしょう。
英語詞だと印象ですごい事歌ってるんだろうなって思って訳を見たらえらい浅い内容って事も多いからな
Smoke on the Waterとか